Just an observation: The Dark Horse edition of Bruno Enna's Frankenstein was translated by someone other than Erin Brady: Tea Orsi. Anyone know anything about this person? I haven't tried looking anywhere yet.
Honestly, it's very difficult for me to judge the quality of a translation in one of these literary parody stories--as distinct from a normal story where the characters are all themselves. This one seems OK. There was one odd dissonance between the text and the art: the triplets complain about their suits having lots of lace and ruffles, and there's not a ruffle in sight. Not really anything that looks like lace, either, though the collars have a kind of Swiss cheesy look. Do the boys complain of ruffles in the original Italian?
Post by Scrooge MacDuck on Aug 16, 2019 8:57:23 GMT
A quick Google search yields that Tea Orsi is an actual Italian Disney writer; on top of several children's books, she has an INDUCKS code as a comics-writer, though she's only, it seems, ever written paraphernalia like Chip'n'Dale and Tinker Bell, not the Ducks and Mice directly. According to LinkedIn, she attended the Accademia Disney.
As for the quality of the translation… well, that's a matter of editorship, but it's a bit annoying that the cover of the book retitles it plain old Frankenstein while the actual first page keeps the Italian Duckenstein. As for the dialogue, from what previews I can get on the Internet (I haven't bought it and might not, since I've got the story in French already), it's better than Brady's but still pretty clunky at times. “My obsessions were not appreciated by my uncle… but I was the most subborn of all ducks!”
By the way, if anyone wants to compare, since I created the Wiki page for the story long ago, I had scanlated the first page back then.
A quick Google search yields that Tea Orsi is an actual Italian Disney writer; on top of several children's books, she has an INDUCKS code as a comics-writer, though she's only, it seems, ever written paraphernalia like Chip'n'Dale and Tinker Bell, not the Ducks and Mice directly.
This is not entirely correct. I have read her name in the pocketbooks myself.
So, it's good that they've got someone translating who at least has some Disney comics cred. It'll be interesting to see whether Orsi does any translating for the regular IDW Disney comics, as distinct from the Dark Horse literary parody printings. And if she does, will she at least have the boys call Donald "Unca Donald" again?
And if she does, will she at least have the boys call Donald "Unca Donald" again?
Wouldn't it be simpler to just have IDW call "The Core Four" again?
We're still here, and we KNOW what the boys should call their Unca Donald... and know much more that has seemingly been lacking of late.
I say, "seemingly", because my purchases of the IDW product stopped after sampling "My First Millions". ...And it doesn't appear as if I've missed much.
If the current workload is beyond the capacity of the current translator (as one doing the work of four inevitably would be), why not farm a little of it out to us folks with experience at the job? We (at least *I*) hold no grudges, and would just like to resume as before.
Clearly, Italy (whomever "Italy" might be, to avoid arguments over semantics) has simply replaced us with "their own". It happened in my "real career" all the time.