I have one difficult question (I mean) about translation name of ,,Donald Duck" in Sweden, Finnland, Denmark. It is Aku Ankka, Kalle Anka and Anders And. Why not ,,Donald Ankka" , ,,Donald Anka" and ,,Donald And" ? Donald is a a proper name, mind you. I know that : Ankka, Anka and Anders are given names but why those and no different? Anybody from those countrys know ?
Often it's not about the family name being put before the first name, but just that only "Donald" is considered the name. In Portuguese for an example, his name would technically be "Donald Pato", I guess, but he's normally called "pato Donald", "pato" here being duck (notice the lowercase).
I have one difficult question (I mean) about translation name of ,,Donald Duck" in Sweden, Finnland, Denmark. It is Aku Ankka, Kalle Anka and Anders And. Why not ,,Donald Ankka" , ,,Donald Anka" and ,,Donald And" ? Donald is a a proper name, mind you. I know that : Ankka, Anka and Anders are given names but why those and no different? Anybody from those countrys know ?
I don't know when the non-English names were picked--they must have been chosen very early on, for the core characters. But I assume they didn't keep "Donald" because it was preferable to have a name that sounded good and felt friendly in the local context. Interestingly, Mickey stayed "Mickey" (though spelled in various ways) in most countries other than Italy. Perhaps because he's the corporate icon? Or perhaps because "Miki" sounds cute in every language. Also, "Michael" and its derivatives are far more widespread than "Donald."
Could it possibly be for the sake of maintaining the trend of having the character's first and last name starting with the same letter? That's the first thing to come to me when I see some of these name translations.
Could it possibly be for the sake of maintaining the trend of having the character's first and last name starting with the same letter? That's the first thing to come to me when I see some of these name translations.
Sometimes they go for that, but not always (even in the three translations of Donald Duck he lists, only two have the same first letter). I think they do go for two names that sound good together in their language. And for a first name that seems to suit the character, and sound friendly (if it's not a villain). In the case of Donald, the surname chosen has tended to be a translation of "duck," but that's not the pattern with character names in general. We'd have to do a study to see how often it appears that the surname is a translation of the English surname (usually when it's a species designation, like duck or wolf) and the first name was chosen to go with that.
Could it possibly be for the sake of maintaining the trend of having the character's first and last name starting with the same letter? That's the first thing to come to me when I see some of these name translations.
THAT'S the reason for Akku Anka and Anders And. Akku and Anders are a LOT more common than Donald in Finland and Danmark. And Kalle is a lot more common in Sweden, and they didn't care about using alliteration in their titles, and also needed a different title for their book, because The Danish, Swedish and Norwegian books were all produced by the same company. Norway uses "Donald Duck". In Scandinavia, the family name is NOT put before the given name. That system is used in China, and some other Far-Eastern countries. The Dutch and Germans use "Donald Duck"
It is perhaps just a coicidence, but I think interesting that surname ,,Kalle "(=Carl ) means ,, strong man or free man". Anders (=Andrew or Andreas) and mean ,,man (i.e. male human being)" or "strong, courageous,warrior". Surname ,,Donald" (From the Gaelic name Domhnall which means "ruler of the world", composed of the old Celtic elements dumno "world" and val "rule".) . Hm...
Could it possibly be for the sake of maintaining the trend of having the character's first and last name starting with the same letter? That's the first thing to come to me when I see some of these name translations.
THAT'S the reason for Akku Anka and Anders And. Akku and Anders are a LOT more common than Donald in Finland and Danmark. And Kalle is a lot more common in Sweden, and they didn't care about using alliteration in their titles, and also needed a different title for their book, because The Danish, Swedish and Norwegian books were all produced by the same company. Norway uses "Donald Duck". In Scandinavia, the family name is NOT put before the given name. That system is used in China, and some other Far-Eastern countries. The Dutch and Germans use "Donald Duck"
Hello! I'm a new member here, and as a swede I can say that we have our given names first and then surnames, like the rest of Europe and also English-speaking areas. The names in swedish are:
Donald Fauntleroy Duck: Karl Magnus (Kalle) Anka (Kalle is a common nickname of Karl, Magnus actually comes from a very early name of him and Anka is just Duck in swedish)
Huey, Dewey and Louie: Knatte, Fnatte och Tjatte (Knatte is a word/nickname for youngster/kid. Together they are often called Knattarna)
Daisy Duck: Kajsa Anka (made to sound similar to Donald's name)
Scrooge McDuck: Joakim von Anka (Joachim von Duck, he is also called paternal uncle Joachim by his nephews)
Gladstone Gander: Alexander Lukas (Lukas sounds similar to lyckosam, lucky)
Flintheart Glomgold: Guld-Ivar Flinthjärta (Flinthjärta=Flintheart is his surname)
Magica de Spell: Magica de Hex (like häxa, the swedish word for witch)
The Beagle Boys: Björnligan (literally "The bear league/gang", retroactively fixed by having Blackheart Beagle be named Björn Bandhund, Bear Watchdog)
Grandma Duck: Farmor Anka (paternal grandma Duck)
Gyro Gearloose: Oppfinnar-Jocke Johansson ("Inventor-Joe Johnsson", his surname is almost never used)
Gus Goose: Mårten Gås (named after S:t Martin's Day, on which you eat goose for dinner in southern Sweden)
John D. Rockerduck: (Pontus) von Pluring (von Cash, his first name is almost never used)
Post by Monkey_Feyerabend on Apr 18, 2017 7:31:50 GMT
Thanks! Yes, I meant surname, as in "Karl Magnus Anka". Maybe to the ear of a Swedish person it may sound common, but to me "Karl Magnus Anka" sounds so comically pompous, especially when associated with the face of Donald.
Thanks! Yes, I meant surname, as in "Karl Magnus Anka". Maybe to the ear of a Swedish person it may sound common, but to me "Karl Magnus Anka" sounds so comically pompous, especially when associated with the face of Donald.
I kinda like these Swedish names.
Karl Magnus Anka could have two very different origins as a Swedish name. Often, Swedes go by two Christian or given names, as in "Jan Erik". And, at the same time, many people go by two family names (both the mother's and father's), as in "Magnus Pääjärvi Svensson" (a Swedish ice hockey player). With "Karl Magnus Anka", we don't know if "Karl Magnus" are his 2 given names, or "Magnus Anka" are his two family names. I admit that sometimes a dash is placed between the 2 family names, but not always. Magnus used to be a fairly common first name, but not as much in the last 2 generations.