Grandma Duck: Oma Duck (Oma=grandma) or Dorette Duck
Grandma's German name ("Dorette") is similar to her Dutch name ("Dora"). Was her German name inspired by her Dutch name, or vice versa? Or is the similarity just a coincidence? All I know is that the name Dora probably made its debut in the Dutch translation of Rota's "From Egg to Duck" (1984 for both the original Italian version and the Dutch translation).
Then the German name was the first, so it was just coinstence or the Dutch translators were inspired.
*Nelly (in "[MM 47/59, S.8]", which I guess is the German translation of "Money Muddle" by Lockman/Strobl; 1959 for both the original American version and the German translation).
Grandma's German name ("Dorette") is similar to her Dutch name ("Dora"). Was her German name inspired by her Dutch name, or vice versa? Or is the similarity just a coincidence? All I know is that the name Dora probably made its debut in the Dutch translation of Rota's "From Egg to Duck" (1984 for both the original Italian version and the Dutch translation).
Then the German name was the first, so it was just coinstence or the Dutch translators were inspired.
Do you know when Germans first called her Dorette?
*Henriette (in "[MV 4/81, S.30]", whatever that means)
It means the story I AT 197-A. MV stands for Mickyvision, the publication, 81 for the year 1981 and 4 for the issue number in that year.
Thanks for the info. I knew that the "M" stood for "Micky", but I couldn't figure out what the "V" stood for, and the fact that countless German publications cointain the word "Micky" didn't help my research. I guess that the "S" stands for "seite", the German word for "page", and I guess that number refers to the page of the issue, not of the story.
*Nelly (in "[MM 47/59, S.8]", which I guess is the German translation of "Money Muddle" by Lockman/Strobl; 1959 for both the original American version and the German translation).
It means the story I AT 197-A. MV stands for Mickyvision, the publication, 81 for the year 1981 and 4 for the issue number in that year.
Thanks for the info. I knew that the "M" stood for "Micky", but I couldn't figure out what the "V" stood for, and the fact that countless German publications cointain the word "Micky" didn't help my research. I guess that the "S" stands for "seite", the German word for "page", and I guess that number refers to the page of the issue, not of the story.
Yes, but the story begins on this page (BTW, the story is really good).
Do you know when Germans first called her Dorette?
Unfortunately I don't know that.
But in your previous message you implied Germans were already used the name Dorette before Dutch translators and authors started using the name Dora in 1984, is it true?
Even if you don't know what is the first use of the name Dorette, which is the earliest use of it that you know of?
Thanks for the info. I knew that the "M" stood for "Micky", but I couldn't figure out what the "V" stood for, and the fact that countless German publications cointain the word "Micky" didn't help my research. I guess that the "S" stands for "seite", the German word for "page", and I guess that number refers to the page of the issue, not of the story.
Yes, but the story begins on this page (BTW, the story is really good).
I have the story in Italian so I'll read it since you suggested it. By the way, in which page did the German translator added the name Henriette?
And (unrelated question) do you have Micky Maus' issues 46-47 of the year 1958? Those issues may contain the answer to a question that was asked in another thread.
1.) In one of the first LTB's (#4) Grandma Duck was called Dorette. That was 1968. Years before the first Dutch usage. 2.) I don't own them, but maybe I can find them. Would you give me a link to the thread?
1.) In one of the first LTB's (#4) Grandma Duck was called Dorette. That was 1968. Years before the first Dutch usage.
So, Germans have been using that name for at least 49 years? Interesting. Is the name Dorette used often in German stories (and German translations of foreign stories)?
1.) Normally they just use "Oma Duck", but in nearly every second story, Dagobert or someone else who is not member of the Duck-family, calls her Dorette. 2.) Sirredknee meant Lothar Schneider, a German comic collector who has every German publication twice in a big archive. I think we can trust him, and the siblings started in that issue!
1.) Normally they just use "Oma Duck", but in nearly every second story, Dagobert or someone else who is not member of the Duck-family, calls her Dorette.
So, they mostly use the nickname Grandma Duck while using Dorette when the situation requires a first name. It makes sense, and I am thinking of starting a thread about Grandma Duck's names.
By the way, do you know which page of the German version of the story I AT 197-A used the name Henriette? And do you know which page of which story published in LTB #4 used the name Dorette?
2.) Sirredknee meant Lothar Schneider, a German comic collector who has every German publication twice in a big archive. I think we can trust him, and the siblings started in that issue!
Even if I trust him, I would like to see a picture of that. His post was written in 2004, but I see that he was last active in that forum on March 23, 2017, which is just 27 days ago. I'll subscribe to that forum so that I can ask him that question directly, and hopefully I will get an answer in a few days or weeks.
Last Edit: Apr 19, 2017 9:28:09 GMT by drakeborough
And do you know which page of which story published in LTB #4 used the name Dorette?
It was in the "Prologo" by Dalmasso & Perego (those were made to combine the stories in one general story which went over the full issue). I'm not sure yet on which page it was. I will try to figure that out.
By the way, do you know which page of the German version of the story I AT 197-A used the name Henriette?
Page 30
I meant the page of the story, not the page of the German issue (it can't be the page of the story because that comic only has 28 pages). Once I know the exact page I will check the original version.
And do you know which page of which story published in LTB #4 used the name Dorette?
It was in the "Prologo" by Dalmasso & Perego (those were made to combine the stories in one general story which went over the full issue). I'm not sure yet on which page it was. I will try to figure that out.
I don't own the Mickyvision, but this issue. In the Mickyvision, the story has just 6 pages. I will try to figure that out too.
I get it. And I see that, in the 2011 issue you linked, the German translation of that story is credited to one Joachim Stahl: Inducks does not have his birth date, but there's a long list of stories translated by him, and the first one is from 1998. So, I guess that the 1981 German version from Mickyvision and the 2011 version have different translations.
I also imagine that in the 2011 German version Grandma Duck is not called Henriette: either she has no name or she is called Dorette. Is it correct?
I don't know what is stranger: the fact that some languages have different words for "maternal uncle" and "paternal uncle", or the fact that some translator thought Scrooge was Donald's paternal uncle despite the fact that they have different surnames. Also, I remember reading on TV Tropes that they tried to fix it in the last chapter of "The Life and Times of Scrooge McDuck", by having Scrooge say something like "I'm your [maternal uncle] Scrooge McDuck, but just call me [paternal uncle]". However, I can't find that page now.
That's not strange. In Chinese "maternal uncle" is different from "paternal uncle", "elder sister" is different from "younger sister", etc. Basically once you hear how two people call each other you know exactly how they are related. You can't say there is "default" system which is "not strange", and all others are.
Grandma's German name ("Dorette") is similar to her Dutch name ("Dora"). Was her German name inspired by her Dutch name, or vice versa? Or is the similarity just a coincidence? All I know is that the name Dora probably made its debut in the Dutch translation of Rota's "From Egg to Duck" (1984 for both the original Italian version and the Dutch translation).
*Lisette (unknown story or stories);
Dutch comics were actually originally translated from the German, hence Scrooge having the same name in both languages. Though I don't know if it was still the case in the eighties.
Lisette was used in the translation of the Barks one-pager Luncheon Lament, published in 1961. See the first panel of the rightmost scan in the second row.