I'm curious about what Scrooge specifically, but also interested to know what Donald, Daisy, Gladstone, and others are called in comics and games and what have you in other countries, especially in Japan if anybody knows them!
You can find out what they're all called in comics worldwide on INDUCKS (coa.inducks.org), a fan-maintained index of Disney comics worldwide. Go to a character's page (one way is via the "characters" tab at the top, which will get you to an alphabetical listing) and you'll find out what that character's name is in all the countries where Disney comics have been published. Yes, this includes Japan. (By the way, Scrooge is listed in the English-language alphabetical listing as "Uncle Scrooge".)
No idea how to find out what the characters are called in games, if it's different anywhere from what they're called in comics, or if the games are produced in countries which haven't had Disney comics.
You can find out what they're all called in comics worldwide on INDUCKS (coa.inducks.org), a fan-maintained index of Disney comics worldwide. Go to a character's page (one way is via the "characters" tab at the top, which will get you to an alphabetical listing) and you'll find out what that character's name is in all the countries where Disney comics have been published. Yes, this includes Japan. (By the way, Scrooge is listed in the English-language alphabetical listing as "Uncle Scrooge".)
No idea how to find out what the characters are called in games, if it's different anywhere from what they're called in comics, or if the games are produced in countries which haven't had Disney comics.
I'm curious about what Scrooge specifically, but also interested to know what Donald, Daisy, Gladstone, and others are called in comics and games and what have you in other countries, especially in Japan if anybody knows them!
Well, in The Netherlands, Uncle Scrooge is "Oom Dagobert", Donald has his American names there, Grandma Duck is "Oma Duck", Daisy is "Katrien Duck". Huey, Dewey and Louie are "Kwik, Kwek en Kwak(quacking sounds)", Gyro Gearloose is "Willie Wortel" (Willy Root (Willy Carrot-top), Gyro's Helper is "Lampje" (Little Lamp Bulb), Gladstone Gander is "Guus Geluk" (Gus Luck or Gus Happiness), Gus Goose is "Gijs Gans", Fethry Duck is "Diederik Duck", Ludwig Von Drake is "Otto von Drakenstein", April, May, and June are "Lizzy, Juultje en Babetje" (Little Elizabeth, Little Julia and Little Babette), Cousin Socrates Gosling (Cousin "Soc") "Neef Stot" (Neef Aristoteles), Launchpad McQuack is "Turbo McKwek", Donald's dog, Bolivar is "Lubas", Cornelius Coot is "Cornelis Prul" (Cornelius Worthless Thing), Flintheart Glomgold is "Govert Goudglans" (Govert Goldsheen), Brigitta McBridge is Knappe Kitty ("Pretty Kitty"), Magica De Spell is "Zwarte Magica" (Black Magica), Neighbour Jones is "Buurman Bolderbast" (Neighbour Bollardbarker (e.g. "NoisyJerk")), The Beagle Boys are "De Zware Jongens" (The Heavy or Severe or Difficult or Hard Boys), Herbert Hogg is "Keesje" (Little Casey - last name never used), The Big Bad Wolf is "De Grote Boze Wolf"(Big Angry Wolf), "Midas Wolf", Li'l Bad Wolf is "Wolfje" (Li'l Wolf), "Kleine Boze Wolf" (Little Angry Wolf), Br'er Bear is "Bruin Beer" (Brown Bear), Br'er Fox is "Rein Vos"(Clean(Slick) Fox), Br'er Rabbit is "Broer Konijn", Black Pete is "Boris Boef" (Boris Beef), Mickey and Minnie Mouse and Goofy are the same as American (except that "Goofy" is sounded with a strong gutteral at its beginning like the CH in German "Noch" and Hebrew "Chanukkah", or the sound one makes when full of mucous before spitting, and the OO together make the sound of "long O" (it would be spelt "Ghohfee" in English (actually, the gutteral first letter would be an X with bar atop)), Morty and Ferdie Fieldmouse are "Puk en Max" (last names never used), Clarabelle Cow is "Clarabella Koe", Horace Horsecollar is "Karel Paardepoot" (Charles Horsefoot), Eega Beeva is "Ega Beva", Chief O'Hara is "Commissaris Hunter" (traditionally Commissaris O'Hara), Chip 'n Dale are "Knabbel en Babbel", Mad Madam Mim is "Madam Mikmak".
I'm curious about what Scrooge specifically, but also interested to know what Donald, Daisy, Gladstone, and others are called in comics and games and what have you in other countries, especially in Japan if anybody knows them!
Well, in The Netherlands, Uncle Scrooge is "Oom Dagobert", Donald has his American names there, Grandma Duck is "Oma Duck", Daisy is "Katrien Duck". Huey, Dewey and Louie are "Kwik, Kwek en Kwak". Gyro Gearloose is "Willie Wortel" (Willy Root (Willy Carrot-top), Gladstone Gander is "Guus Geluk" (Gus Luck or Gus Happiness), Gus Goose is "Gijs Gans", Fethrey Duck is "Diederik Duck", Ludwig Von Drake is
Anyway, I don't think it would be useful if I do a list characters names in Italian, since there are countless characters and, as Matilda said, Inducks already provides an answer for that. But I think I can use this topic to repost here a question that went unnoticed in another topic.
I also dislike Battista being called Quackmore, since that is not a real name but a fictional name created to be used for Donald's father. I wonder when did Battista start being called Quackmore in English. According to Inducks, these are all the pre-2011 appearances of Battista in American publications:
The Old West Diary of Goofalo Bill (I TL 1780-AP), Goofy Adventures 7 (December 1990) The Money Ocean (I AT 215-A), Uncle Scrooge 266 (May 1992) Magica's Hot Plot (H 98287), Uncle Scrooge 332 (July 21, 2004) The Bronze Gate (I TL 2423-3), Donald Duck Adventures (Gemstone) 16 (January 2006) Brother From Another Earth! (I TL 2073-1), Uncle Scrooge 370 (October 2007) The Money Ocean (I AT 215-A), Walt Disney Treasures 2 (February 2008) Counting on Some Sleep (I TL 2415-01), Uncle Scrooge 376 (April 2008) Breakfast of Champions (I TL 2585-7), Uncle Scrooge 381 (September 2008)
Which one of these stories used the name Quackmore for the first time?
Last Edit: Jan 17, 2017 11:23:03 GMT by drakeborough
I'm curious about what Scrooge specifically, but also interested to know what Donald, Daisy, Gladstone, and others are called in comics and games and what have you in other countries, especially in Japan if anybody knows them!
I don't know about Japan, but here are the French and Frenchish names of Scrooge: back in the day, he was called Uncle Harpagon (Harpagon is a famous literary French miser similar to Ebenezer Scrooge). He was also temporarily called Uncle Jeremy. His modern French name is Balthazar Picsou (with the Clan McDuck being called Clan McPicsou; the idea is that Scrooge dropped the "Mc" when he moved to the USA), a pun on "pique-sou", slang for a miser; rather than "Uncle Balthazar", he's usually called "Uncle Picsou" when the English would have "Uncle Scrooge". In a few old translations, he was also called "Picsou McDuck".
Anyway, I don't think it would be useful if I do a list characters names in Italian, since there are countless characters and, as Matilda said, Inducks already provides an answer for that. But I think I can use this topic to repost here a question that went unnoticed in another topic.
I also dislike Battista being called Quackmore, since that is not a real name but a fictional name created to be used for Donald's father. I wonder when did Battista start being called Quackmore in English. According to Inducks, these are all the pre-2011 appearances of Battista in American publications:
The Old West Diary of Goofalo Bill (I TL 1780-AP), Goofy Adventures 7 (December 1990) The Money Ocean (I AT 215-A), Uncle Scrooge 266 (May 1992) Magica's Hot Plot (H 98287), Uncle Scrooge 332 (July 21, 2004) The Bronze Gate (I TL 2423-3), Donald Duck Adventures (Gemstone) 16 (January 2006) Brother From Another Earth! (I TL 2073-1), Uncle Scrooge 370 (October 2007) The Money Ocean (I AT 215-A), Walt Disney Treasures 2 (February 2008) Counting on Some Sleep (I TL 2415-01), Uncle Scrooge 376 (April 2008) Breakfast of Champions (I TL 2585-7), Uncle Scrooge 381 (September 2008)
Which one of these stories used the name Quackmore for the first time?
I don't have easy access to any of these issues at the present time, but since (surprisingly) no one else has answered yet, and since this is a topic that interests me too, I'll hazard an educated guess. IIRC, the name, like the placement of Mouseton in Calisota as a twin city to Duckburg (an idea that apparently originated with Scarpa but had not been mainstream in English) were both introduced into English comics by Gemstone editors. Therefore, the most likely choices are:
Magica's Hot Plot (H 98287), Uncle Scrooge 332 (July 21, 2004) The Bronze Gate (I TL 2423-3), Donald Duck Adventures (Gemstone) 16 (January 2006)
Perhaps someone can check these two stories and see which one of them features the name "Quackmore" for the first time?
EDIT:
This was posted in another thread but it seems more relevant here:
drakeborough said:
Maybe there is an even earlier source. This 2002 DCML message by Luca Boschi seems to suggest that this 1955 story by Martina/Carpi portrays Scrooge and Grandma as sibilings. However, I don't have the story so I can't check.
Following that DCML message thread leads to an entirely different but equally interesting topic to discuss: where does Grandma's first name, Elvira, actually come from? Adopting it for Life of Scrooge, Rosa says he got it from the non-Barks back-up story in WDC&S#121, but the aforementioned DCML discussion suggests that Italians were using it long before that, and Rosa, unaware of that, marveled at the fact that they picked it up from the same obscure story that he did. Someone then pointed out that Taliaferro himself may have used it in the Donald Duck newspaper strip at some point, but I am not sure if there was ever a citation. Do we have any resolution on this question?
Post by Monkey_Feyerabend on Jan 22, 2017 21:26:07 GMT
Let us see in Italy. I add some explanations (otherwise you could just look on the INDUCKS).
[NOTE: post edited after following comments by other users]
Donald Duck: Paperino, complete name Paolino Paperino Paolino means Little Paul. But this first name is basically never used, and many do not even know about it (just like Fauntleroy in Donald Fauntleroy Duck). So we just call him Paperino. Now, in the intention Paperino would mean little duck. But actually in Italian duck is translated anatra, whereas papero means younggoose (for older goose we have yet another name, namely oca). So formally in Italy the Disney ducks are called "the Disney gooses". The point is that anatra probablysounded less funny than papero to the translator of the early cartoons featuring the duck. Anyway this mistranslation, together with the fame of the ducks, has entailed a strange consequence: nowadays most of the Italian population cannot really tell the difference between a goose and a duck...
Scrooge McDuck: Paperone de’ Paperoni (read somenthing like Paperon-ae dae Paperonee) It means BigDuck McBigDucks. With the above little mistranslation taking place also here, so that actually the literal translation is BigGoose McBigGeese.
HDL: Qui, Quo, Qua (read more or less kwee, kwo, kwa) Qui means here. Quo and Qua mean nothing (but Qua reminds of Quack). Correction: I forgot that even Qua means Here in my own mother tongue...
Daisy Duck: Paperina Namely the female version of Paperino, so it’s little (female) duck.
Gladstone Gender: Gastone Paperone It means Gaston BigDuck. So, strangely the family name of Gladstone is equal to the first name of Scrooge. You know, translators didn’t care about consistency in family names, they only cared about the sound. By the way, almost all characters invented by Barks were renamed in Italian by the famous writer Guido Martina, also in charge of the translation in those days (and Guido Martina didn’t care about anything, as you may know ).
Beagle Boys: La Banda Bassotti It means the dachshunds gang. Why changing from beagles to dachshunds? We do not know. My guess is the following: in a few stories at the beginning there was that B.B. on their shirts, and Banda Bassotti matches with that acronym.
Magica: Amelia Just a name, with no last name.
Granma’ (Elvira) Duck: Nonna (Elvira) Papera Literal translation (except for the usual problem duck/goose).
Gus Goose: Ciccio It means fatty. As someone noticed, also used as a contraction for Francesco (Francis).
Fethry Duck: Paperoga It is the contraction of Papero (duck/goose) and Yoga. Read the first story featuring Fethry to get why.
QUA means "Here", too. Two of them having "Here" as a name is source of recurring confusion jokes.
Uncle Scrooge is more correctly "Paperon de' Paperoni" but he's usually nicknamed "Paperone"(not the E) by pretty much anybody who is not using a deferential tone of some kind- the difference in spelling is just because it sounds better.
Amelia often gets introduced as "Amelia la fattucchiera che ammalia"(Amelia the bewitching witch) for maximum ALLITERATION.
Lately, Clarebelle is getting Cow as surname, while keeping the Italian translated name.
Casey\Manetta: Manetta is also a normal, if uncommon, Italian surname. Hell, Italy's previous Head of State Police was named Manganelli which translates to Truncheons.
Phantom Blot is "Macchia Nera"=Black Blot\Spot
Grandpa Beagle is "Nonno Bassotto"(Grandpa Dachshunds) also called "Grazia", a female name. It's actually shorthand for "Decreto di Grazia"(https://en.wikipedia.org/wiki/Pardon )