Speaking of Goofy, in the old Salani books published in Italy in the 1930s he was called Medoro instead of Pippo, while Pegleg Pete was called Moncone rather than Gambadilegno.
Of course there were series which used Mickey's original English name in the title, most notably "Mickey Mouse Mystery Magazine", "X-Mickey" and "Wizards of Mickey". But then again Italians do seem to like English words on the covers of their comics ("Limited De Luxe Edition", "Definitive Collection" and the like)...
Of course there were series which used Mickey's original English name in the title, most notably "Mickey Mouse Mystery Magazine", "X-Mickey" and "Wizards of Mickey". But then again Italians do seem to like English words on the covers of their comics ("Limited De Luxe Edition", "Definitive Collection" and the like)...
Some Inducks scans are too small to be read, but I wouldn't be surprised to learn that in the 1930s, "Mickey" was occasionally used inside the stories and not just in the titles. It seems that Mickey/Topolino and Minnie/Topolina both had two names until translators/editors had to only choose one, and they picked Topolino for him and Minnie for her. Minnie later lost the final "e".
Reminds me of the alternating between "Goufy" and "Dingo" as Goofy's French name until the 1950's.
I remember singer Chantal Goya calling him "Goofy" in her 1977 song Allons chanter avec Mickey, even though his French name "Dingo" was already well-established then.
I am guessing she needed a major character's name to rhyme with "Minnie" and "Wendy".
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm