Post by Baar Baar Jinx on Dec 16, 2018 17:23:00 GMT
*Very" impressive! Does one guy do all the voices? His is one of the best Donalds I've ever heard, and his Scrooge sounds very Alan Young-ish. His Russi Taylor-HD&L needs just a little work, but he's clearly very talented. More importantly, these videos have answered the question we've long-asked on this forum; can we have a Comics-Donald with Cartoon-Donald's voice? The answer is clearly yes. Too bad even DuckTales '17 has shied away from trying it after seeming to want to go in that direction early on (although that show has turned out not to really be an adaptation of the comics universe as we know it).
EDIT: Just noticed that the Prisoner of White Agony Creek dub was done by a different group; my comments about the HD&L voice referred to that video. But the Donalds and Scrooges are equally good on both channels.
EDIT 2: Or is it all the same person after all? Somewhat confused now.
*Very" impressive! Does one guy do all the voices? His is one of the best Donalds I've ever heard, and his Scrooge sounds very Alan Young-ish. His Russi Taylor-HD&L needs just a little work, but he's clearly very talented. More importantly, these videos have answered the question we've long-asked on this forum; can we have a Comics-Donald with Cartoon-Donald's voice? The answer is clearly yes. Too bad even DuckTales '17 has shied away from trying it after seeming to want to go in that direction early on (although that show has turned out not to really be an adaptation of the comics universe as we know it).
EDIT: Just noticed that the Prisoner of White Agony Creek dub was done by a different group; my comments about the HD&L voice referred to that video. But the Donalds and Scrooges are equally good on both channels.
EDIT 2: Or is it all the same person after all? Somewhat confused now.
Justin Hollobough does the voice of Donald on all the dubs. Apparently, from the credits, at least on "Prisoner of White Agony Creek", other people voiced some or all of the other characters. It seems that on all of his one-page gag dubs, Justin has voiced ALL the different character parts.
Welcome Justin. Nice to see you here on our International Disney Comics Forum. You were in fine form, as usual, on "Prisoner of White Agony Creek". Just as good as "Ducky" would have done it. I's nice when several different characters are played by different people. Keep up the good work. You've provided a lot of good entertainment for the fans.
Thank you Rob!! Glad you like it. I am actually in the process of dubbing "Christmas in Duckburg". I have Just about all the voice recordings completed and I am just now going through and cleaning up the audio files before adding them to the production. a very long process...but I really enjoy it.
*Very" impressive! Does one guy do all the voices? His is one of the best Donalds I've ever heard, and his Scrooge sounds very Alan Young-ish. His Russi Taylor-HD&L needs just a little work, but he's clearly very talented. More importantly, these videos have answered the question we've long-asked on this forum; can we have a Comics-Donald with Cartoon-Donald's voice? The answer is clearly yes. Too bad even DuckTales '17 has shied away from trying it after seeming to want to go in that direction early on (although that show has turned out not to really be an adaptation of the comics universe as we know it).
EDIT: Just noticed that the Prisoner of White Agony Creek dub was done by a different group; my comments about the HD&L voice referred to that video. But the Donalds and Scrooges are equally good on both channels.
EDIT 2: Or is it all the same person after all? Somewhat confused now.
Hi Baar Baar, Glad you like it. Keep in mind, this is only part 1 of 3. We have all the voices recorded, it just takes a while to put it together.
Here is the list of credits:
Cast (in order of appaerence): Huey, Dewey and Louie Duck: Severage Donald Duck: Justin Hollobaugh Scrooge McDuck: Kovabomb "Glittering" Goldie O'Gilt: KatastrofreeVA Bears: HyperVoiceActing Sheriff Wyatt Earp: Sir Chasm Soapy Slick: Benjamin Makinson Sheriff Bat Masterson: Glenn Lobdell Man in the bar: Glenn Lobdell "Hanging" Judge Roy Bean: Glenn Lobdell
Post by Scrooge MacDuck on Dec 16, 2018 19:55:40 GMT
Very good gag, and very good work again!
Always a bit odd to see Bolivar as "Bernie", and HDL are like a strange combination of Nash & Taylor (though it works! it's just novel), but very good nonetheless.
Why the irregular pencil lettering, though? Is this a fanmade translation? An original?
Always a bit odd to see Bolivar as "Bernie", and HDL are like a strange combination of Nash & Taylor (though it works! it's just novel), but very good nonetheless.
Why the irregular pencil lettering, though? Is this a fanmade translation? An original?
I transferred my original text from that of my original storyboards to a textless copy of the inked page, as I never got an English text copy of the inked page (as I have gotten from Egmont for several of my stories). HDL sound like a combination of Clarence "Ducky" Nash and Russi Taylor?
We are not allowed to call Bolivar "Bolivar" at Sanoma and Egmont. Most of the South American countries would declare war against us if we were to do that! Does the current US publisher (IDW) call Donald's St. Bernard "Bolivar"? The US publisher, Dell/Western, stopped calling him that in 1955, due to protests from South American countries. Why would they not feel the same way 64 years later?
Disney Publishing Worldwide itself formally resumed the use of the name "Bolivar" in 1992. Since that time, "Bolivar" has been the standard name in virtually every American Disney comic book to use the character, and there have been dozens; I know, I've worked on many.
Writers have absolutely been allowed to call Bolivar "Bolivar" at Egmont since the early 1990s as well. With one exception: editor Byron Erickson preferred "Bornworthy/Bernie," and asked that stories on which he worked use that name. So if/when you heard this rule, it came about because Byron was either editing or supervising the stories in question.
I don't think anyone has been offended by "Bolivar" for decades, in South America or anywhere. While Brazil is not Venezuela, true, I'll point out that Brazilian comics not only called the dog Bolívar in recent years—they twice published this famous Egmont story by Kari Korhonen, in which the origin of Bolivar's name is even explained in-continuity! (We ran this story in a Gemstone issue here in the USA; Bolivar is portrayed as coming from a litter all named after Latin American historical figures, with his brothers being Romero and Zapata.)
Disney Publishing Worldwide itself formally resumed the use of the name "Bolivar" in 1992. Since that time, "Bolivar" has been the standard name in virtually every American Disney comic book to use the character, and there have been dozens; I know, I've worked on many.
Writers have absolutely been allowed to call Bolivar "Bolivar" at Egmont since the early 1990s as well. With one exception: editor Byron Erickson preferred "Bornworthy/Bernie," and asked that stories on which he worked use that name. So if/when you heard this rule, it came about because Byron was either editing or supervising the stories in question.
I don't think anyone has been offended by "Bolivar" for decades, in South America or anywhere. While Brazil is not Venezuela, true, I'll point out that Brazilian comics not only called the dog Bolívar in recent years—they twice published this famous Egmont story by Kari Korhonen, in which the origin of Bolivar's name is even explained in-continuity! (We ran this story in a Gemstone issue here in the USA; Bolivar is portrayed as coming from a litter all named after Latin American historical figures, with his brothers being Romero and Zapata.)
I wish I would have known that. I'd have called him Bolivar in the 4-5 Egmont stories I used him. But I was told in 1989, when I started with them (before Byron started-Under Nancy Dejgaard) that his Danish name was Bernard. For Dutch Disney, all along, had I called him Bolivar in my storyboards, his name would have been changed to "Loebas" when printed, even though Thom Roep was a fanatical Barks fan.
I wouldn't guess that Brazilians would care about anyone disrespecting Simon Bolivar's memory, as he wasn't a national hero in that country. He WAS in most of the former Spanish colonies north of Argentina and Chile (whose liberation leader was Jose de San Martin. As Venezuelans had a problem with it, I would guess that, Colombians, Ecuadorians, Peruvians, and possibly Paraguayans, and Uruguayans might be offended by calling a dog, "Bolivar". But, I didn't really understand (even back in 1955) why ANY people in those countries would be so offended by a dog in one country's print media being called another country's human hero's name would be enough to make the foreign publisher change the name. They have the power to change the dog's name in their own publications. Did they think that a few million American kids thinking that Americans naming a dog after the hero of the liberation of their country would make their country look worse in their eyes? Personally, I think the use of that name spurred thousands of American and Canadian kids to find out who Simon Bolivar was, and what he accomplished. If anything, that would probably end up with their learning more about those South American countries, and probably was more likely to end up with them having a more favourable opinion of those countries than a less favourable one, because knowledge of something imparts a little bit of empathy that is slightly positive rather than neutral or negative.
I don't think any Americans would have been offended by Venezuelans, Colombians, Ecuadorians, or Peruvians naming their dogs "Washington", "Jefferson", or "Lincoln". I think they'd have been impressed in a positive way.
Post by Baar Baar Jinx on Dec 17, 2018 1:22:19 GMT
I've never liked the practice of having the voice actor for Donald (i.e., Nash in the classic cartoons) also voice the nephews and make them sound the same as him (if there were any differences in inflection, tone or pitch, I certainly can't detect them). Russi Taylor's voice for HD&L is perfect ... juvenile-sounding, just the right degree of raspy, and very intelligible ... and it'll always be the gold standard that official Disney and other voice-actors should strive for IMHO. (Taylor mentioned recently that she gave each of the nephews a distinctive pitch on DuckTales '87; I never noticed that but don't think it's necessary.) I was dismayed and perplexed when they chose to have Anselmo essentially repeat the Nash formula on Mickey Mouse Works/House of Mouse (in the latter case, leading to the bizarre spectacle of Donald's voice coming out of the teenager Quack Pack versions of HD&L!), but am glad they're having Taylor do HD&L in the new Mickey Mouse shorts.
I've never liked the practice of having the voice actor for Donald (i.e., Nash in the classic cartoons) also voice the nephews and make them sound the same as him (if there were any differences in inflection, tone or pitch, I certainly can't detect them). Russi Taylor's voice for HD&L is perfect ... juvenile-sounding, just the right degree of raspy, and very intelligible ... and it'll always be the gold standard that official Disney and other voice-actors should strive for IMHO. (Taylor mentioned recently that she gave each of the nephews a distinctive pitch on DuckTales '87; I never noticed that but don't think it's necessary.) I was dismayed and perplexed when they chose to have Anselmo essentially repeat the Nash formula on Mickey Mouse Works/House of Mouse (in the latter case, leading to the bizarre spectacle of Donald's voice coming out of the teenager Quack Pack versions of HD&L!), but am glad they're having Taylor do HD&L in the new Mickey Mouse shorts.
My experience with that has been quite different. To my ears, BOTH Nash and, now, Hollobough, have given their Huey, Dewey, and Louie voices a MUCH higher pitch and different tone from that which they used in their "Donald voices", so that The Nephews sounded much different from him, as well as very young. Also, Taylor's voice sounds "female" to me. I much prefer Nash's and Hollobough's Nephews' voices to Taylors' or their voices from "Quack Pack" or the original "DuckTales".
For Dutch Disney, all along, had I called him Bolivar in my storyboards, his name would have been changed to Bernhard when printed, even though Thom Roep was a fanatical Barks fan.
But... Bolivar's Dutch name is Loebas (and, as far as I know, has been as far back as at least the 1980s...)
You're correct that his Danish name is Bernhard—and yes, that's what Egmont used internally at the time you started. Bob Foster, who joined the Egmont team as an editor in 1992, may have been the first to use "Bolivar" there; I see it in the internal English scripts of other Egmont stories as early as this one.
For Dutch Disney, all along, had I called him Bolivar in my storyboards, his name would have been changed to Bernhard when printed, even though Thom Roep was a fanatical Barks fan.
But... Bolivar's Dutch name is Loebas (and, as far as I know, has been as far back as at least the 1980s...)
Sorry, of course, it's Loebas. And that's what I've called him every time I've used him. And it's always been Loebas, since Het Weekblad started in 1952. I'm starting to lose long term memory now (a very scary development).