Post by bats on Nov 26, 2020 0:04:18 GMT
And just in case any of this is worth noting, both versions have the village named Miceland, Mickey's master named Nereus and the spells Mickey and Pete use translated the same. One other big change is that the Yen Press version avoids having Mickey be named, instead referring to him as Little Mouse, until he names his team at the end of the first chapter. ("Well... everyone calls me "Little Mouse" but my name is Mickey. So we'll be the Wizards of Mickey!") The Boom version did not do this.
"Topolino" literally translates to "Little Mouse", and the series is called Wizards of Mickey in Italian as well, so this sounds like a weird attempt at translating some not-really-translatable dialogue.
Was Mickey actually referred to as "Mickey" in general in the original Italian, or was it just a name he brought up in this one line of dialogue to explain why the team is named what it is?
This panel in particular stuck out to me. (Top: Boom, Bottom: Yen Press)
The way Boom wrote that line implies that Pluto seemingly knocked over the casks for no reason while the new version adds the extra detail of him digging for moles which just fleshes it out more. That seems very simple but it's the difference good and mediocre writing in my eyes. Pete also "sounds" more like Pete in the new version as well though it's hard for me to describe.
The Yen Press dialogue here is pretty close to the Norwegian translation, so my guess is the Yen Press translation is much more accurate to the Italian instead of being heavily "localized". That's a plus.