And do Donald and Daisy live together in this strip? Or maybe one of them is staying the night at the other's? Regardless, that's a pretty adult situation (although again, young children may miss its implications).
I'd say one of them is staying at the other's place. (Presumably Donald at Daisy's.)
Fer gosh sakes, guys, the joke of the Taliaferro strip is not all that hard to get: Daisy is peeved at Donald for the lack of attention, gives Donald the "something more comfortable" line in order to make him think she's going to come back dressed in something alluring, then actually does change into something genuinely "comfortable"--her sleepwear, and goes to bed, leaving him to fret. In other words, it's a play on the euphemistic and the actual meanings of "comfortable"
That's totally logic. It's similar to what I wrote...
I guess that she wanted to teach him a lesson, so she let him feel ignored like he must have felt earlier when he wasn't paying attention to her.
... and yet the way you eplained it makes more sense. And like I was going to say in that message before I decided to shorten it, the situation reminds me of what TV Tropes wrote on the page Slip into Something More Comfortable:
Parodies of this are also frequent, where "something more comfortable" may mean sweats, a sweater and jeans, or any other sort of comfy-but-unsexy attire.
The line above also contains a link to another TV Tropes article, Literal Metaphor.
Yes, the funny thing is ... a kid would read this strip and find nothing humorous at all, since sleepwear is clearly more comfortable than what Daisy was wearing before!
Reminds me of that old Simpsons joke where Bart protests having to go to sleep, saying, "There's nothing fun to do in bed!", and Homer chuckles, "Oh, son, wait till you get older" ... while imagining himself eating a huge sandwich in bed.
Huh. Why did they drop the t's at the end of words like "must" and "don't" in the definitive version? Was that Rosa's original intent? If so, why were they added in the first place?
I don't know... maybe it's to represent the characters' accent? After all, the story takes place in Mexico.
But why was the change made to the Gemstone version? I'm guessing it was an attempt to be ethnically sensitive, but it's not as if the nationality of the characters was otherwise toned down, at least not that I recall. I'm curious about the thought process behind it.
But why was the change made to the Gemstone version? I'm guessing it was an attempt to be ethnically sensitive, but it's not as if the nationality of the characters was otherwise toned down, at least not that I recall. I'm curious about the thought process behind it.
Very simple. Gemstone understanding of things, paraphrased: "It's okay to show the foreign characters, but please soften the strong accent for this all-ages magazine." Rosa Library understanding of things, paraphrased: "It's okay to use the stronger accent given that this is an adult collectors' edition."
Fer gosh sakes, guys, the joke of the Taliaferro strip is not all that hard to get: Daisy is peeved at Donald for the lack of attention, gives Donald the "something more comfortable" line in order to make him think she's going to come back dressed in something alluring, then actually does change into something genuinely "comfortable"--her sleepwear, and goes to bed, leaving him to fret. In other words, it's a play on the euphemistic and the actual meanings of "comfortable"
I agree completely. It's really easy to get, especially when you consider that jokes like these in the Donald Duck newspaper strip were written first and foremost for adults (perhaps most of all for the father of the house, who'd be the most likely to buy the newspaper back in those days). Donald's frustration/confusion at her not coming back in the supposedly alluring attire feels very clear.
Post by Baar Baar Jinx on Nov 4, 2019 14:34:15 GMT
Here's another one from "The Sharpie of the Culebra Cut". A bit tame, but the idea of the President of the United States "lurking around in the back" with a girl isn't exactly the stuff of children's literature:
It might also be interesting to discuss how foreign translations handled all of Rosa's more mature humor.
It might also be interesting to discuss how foreign translations handled all of Rosa's more mature humor.
I checked the Swedish translation of these two examples, and the one of Caballeros is a direct translation whereas the Culibra Cut is tamer (”We saw her in the company of Roosevelt himself”). These are the ”Hall of Fame” versions, so they might differ slightly from earlier and later publications.
Rosa clearly meant to tell us that Scrooge and Goldie had sex in "The Prisoner of White Agony Creek" (he said as much on numerous occasions), but the next morning, Scrooge asks Goldie to leave his cabin because "he was afraid of what would happen if she stayed". To me, that suggests nothing happened (I mean, what else could Scrooge be thinking of? Marriage? That doesn't fit). Did Rosa ever comment on this?
Rosa clearly meant to tell us that Scrooge and Goldie had sex in "The Prisoner of White Agony Creek" (he said as much on numerous occasions), but the next morning, Scrooge asks Goldie to leave his cabin because "he was afraid of what would happen if she stayed". To me, that suggests nothing happened (I mean, what else could Scrooge be thinking of? Marriage? That doesn't fit). Did Rosa ever comment on this?
The pitter-patter of little illegitimate duck feet perhaps, which would ultimately change McDuck's career path if he had to make an honest woman out of Goldie? It is quite an adult story for a Disney comic.
Here's another one from "The Sharpie of the Culebra Cut". A bit tame, but the idea of the President of the United States "lurking around in the back" with a girl isn't exactly the stuff of children's literature:
It might also be interesting to discuss how foreign translations handled all of Rosa's more mature humor.
In the translation to portuguese, the agent says "leave the girl! We are the President's new secret service! We saw you taking her to a darker place"
In the translation to portuguese, the agent says "leave the girl! We are the President's new secret service! We saw you taking her to a darker place"
That's funny! Were the translators afraid that TR's still-sizable political base would accuse them of fake news if they translated the original faithfully?
In the translation to portuguese, the agent says "leave the girl! We are the President's new secret service! We saw you taking her to a darker place"
That's funny! Were the translators afraid that TR's still-sizable political base would accuse them of fake news if they translated the original faithfully?
Actually, a man taking a young woman to a darker place, where no one could see them, is darker than the original. My interpretation is that the translation was making a reference to woman abuse by men with authority