Hi everyone! I'm new here but I just want to know if anyone has any information on what company/companies handle translating Topolinos into English.
I've emailed several recent Topolino translators (anyone whose work is on Comixology) but none of them have gotten back to me (actually one did but his response was just melancholy ramblings so it was very unhelpful)! Maybe it's a closed industry and I'm just kidding myself but I wanted to try anyway. Or at the very least learn something.
I gave a read to your translation of "Paperetta si fa in due/Paperetta Times Two" and I saw that you translated "zio" with "uncle". While Zio does mean Uncle in Italian, in this case it is akin to "bro", since it's used by young people to address their friends. Maybe a better translation would be "what's up, bro?" - "I'm not your brother!".
That said, I also gave a read to other stories you translated and I must say you did a great job. I wish you best luck in your career!
Last Edit: Nov 19, 2020 20:43:41 GMT by Sandopaper
I'd just like to remind people that discussion of scans, scanlations, etc isn't allowed. Some leeway might be allowed were they historically notable- say, if someone came up and showed there's some obscure fanzine pirated translations of Barks into Mandarin in the 1970s and wanted to talk about that- but certainly not recently made ones, and not linking to them.
There's a lot of discussion about the American versions of Italian comics on this forum. It used to be done by the "core four" (David Gerstein, Joe Torcivia, Thad Komorowski and Jonathan Gray) but now all seems to be handled by one Erin Brady, whose work is considerably less praised around here.