In the Jan Kruse/Mark de Jonge story Voliere, there's a one-shot character who has had staying power in my mental Duckburg as someone who lives in Donald's neighborhood. She's a bird-lover, and I like the fancy birdhouse HDL make for her pet. I have the French version, where she's called Mme Plomdanlaile. Any of you Dutch folks happen to know what her name is in the original?
In the Jan Kruse/Mark de Jonge story Voliere, there's a one-shot character who has had staying power in my mental Duckburg as someone who lives in Donald's neighborhood. She's a bird-lover, and I like the fancy birdhouse HDL make for her pet. I have the French version, where she's called Mme Plomdanlaile. Any of you Dutch folks happen to know what her name is in the original?
"Madame Feather-On-The -Wing" en Français, eh?
Her name in the Dutch original is Mevrouw Pluym de Verelaer, which translated loosely from Old (old fashioned) Dutch into English, would be: Madame Plume the Lowerfeather, ( or Lowestfeather).
In the Jan Kruse/Mark de Jonge story Voliere, there's a one-shot character who has had staying power in my mental Duckburg as someone who lives in Donald's neighborhood. She's a bird-lover, and I like the fancy birdhouse HDL make for her pet. I have the French version, where she's called Mme Plomdanlaile. Any of you Dutch folks happen to know what her name is in the original?
"Madame Feather-On-The -Wing" en Français, eh?
Her name in the Dutch original is Mevrouw Pluym de Verelaer, which translated loosely from Old (old fashioned) Dutch into English would be Madame Plume the VeryLower, (Lowestfeather) or Madame Lowestfeather or Lowestplume.
Thanks, Rob! So I'll play with that for a while and decide what I want to call her in my headcanon. Possibly Mrs. Pluym de Verelaer, or just Mrs. Pluym, or possibly some Anglicized version: Mrs. Lowfeather or the like. How should I pronounce "pluym"? "Mrs. Pluym" has a game-of-Clue vibe which I find pleasant, reminding one of both Professor Plum and the former character Mrs. White.
Pluym de Verelaer has all the marks of an old aristocratic name, Pluym (or Pluim, Plum) being the initial family , and de Verelaer being the land that they owned (presumably a town caled Verelaar or Vierelaar in the present day).
Her name in the Dutch original is Mevrouw Pluym de Verelaer, which translated loosely from Old (old fashioned) Dutch into English would be Madame Plume the VeryLower, (Lowestfeather) or Madame Lowestfeather or Lowestplume.
Thanks, Rob! So I'll play with that for a while and decide what I want to call her in my headcanon. Possibly Mrs. Pluym de Verelaer, or just Mrs. Pluym, or possibly some Anglicized version: Mrs. Lowfeather or the like. How should I pronounce "pluym"? "Mrs. Pluym" has a game-of-Clue vibe which I find pleasant, reminding one of both Professor Plum and the former character Mrs. White.
It's really difficult for English speakers to make the [ui] sound (Dutch [uy] is a writing convention which really stands for [uij]. IF one could express that sound in English phonetic spelling, I suppose plOWWm would be best, but there are no character modifiers to show how that sound differs from the English tongue's oww sound. It is a bit of a heavier or "hanging" and slightly twisted ow. You should listen to the native-speaker demonstration link that Duckfan provided you in his post above: en.wiktionary.org/wiki/pluim
Pluym de Verelaer has all the marks of an old aristocratic name, Pluym (or Pluim, Plum) being the initial family , and de Verelaer being the land that they owned (presumably a town called Verelaar or Vierelaar in the present day).
The [laer] portion of the name sounds like a Frisian(or general Low Germanic) town/village placename suffix (sometimes spelled "leer") - derived from "leer" meaning "empty" (which refers to a clearing in the forest), which is likely the origin of the name of the town of Leer in OstFriesland just east of the Dutch border near Groningen. The [laer] is an old fashioned spelling of "leer" (but relating only to the forest clearing word, as opposed to the contraction of leder (leather) into "leer").
The [Vere] portion clearly is a play on "veer" meaning "feather", in this case. "Pluym" (Pluijm) clearly refers to "plume" or plume of feathers. But, yes, the author gets the benefit of both the gag of using the feather/plume references to match the woman's bird-loving character, as well as the aristocratic-like sound of the name, to match her wealth (demonstrated by her palacelike mansion and her being rich enough to give The Nephews €1000 for building a birdhouse for her parrot. The fact that such a wealthy and powerful person resides in Donald's ordinarily strictly middle class neighbourhood seems VERY strange, and incongruous with almost all the thousands of other "domestic" Donald Duck stories. It would be a natural opportunity for a great Donald Duck mystery story, which would include Donald and his nephews, and, indeed, everyone in the entire neighbourhood wondering why she moved there, and built such an ostentatious house. They would accuse her of "slumming", and wonder about her ulterior motives. They would constantly spy on her to find out what she is up to.
Pluym de Verelaer has all the marks of an old aristocratic name, Pluym (or Pluim, Plum) being the initial family , and de Verelaer being the land that they owned (presumably a town caled Verelaar or Vierelaar in the present day).
The [laer] portion of the name sounds like a Frisian town/village placename suffix (sometimes spelled "leer" - derived from "leer" meaning empty (which refers to a clearing in the forest), which is likely the origin of the name of the town of Leer in OstFriesland just east of the Dutch border near Groningen. The [Vere] portion clearly is a play on "veer" meaning "feather", in this case.
I was thinking more of Vogelaar (birdkeeper), myself.
Thanks, Rob! So I'll play with that for a while and decide what I want to call her in my headcanon. Possibly Mrs. Pluym de Verelaer, or just Mrs. Pluym, or possibly some Anglicized version: Mrs. Lowfeather or the like. How should I pronounce "pluym"? "Mrs. Pluym" has a game-of-Clue vibe which I find pleasant, reminding one of both Professor Plum and the former character Mrs. White.
It's really difficult for English speakers to make the [ui] sound (Dutch [uy] is a writing convention which really stands for [uij]. IF one could express that sound in English phonetic spelling, I suppose plOWWm would be best, but there are no character modifiers to show how that sound differs from the English tongue's oww sound. It is a bit of a heavier or "hanging" and slightly twisted ow. You should listen to the native-speaker demonstration link that Duckfan provided you in his post above: en.wiktionary.org/wiki/pluim
Yeah, in using Google Translate in reading Dutch comics, I did eventually figure out that when a word was spelled "uy" I should enter that into GT as "uij"!