I also remember a Italian story (from 60-70es i think) i read in a danish Jumbobog at some point, Scrooge and co were traveling to some Middle eastern country for a treasure hunt and some of the natives said something (i don’t remember the context exactly..) about that they were celebrating Ramasjang and they were fasting (something that iirc Scrooge reacted negatively to), a obvious parody on Ramadan (Ramasjang means smth like “hullabaloo” in Danish). i don’t remember what story it was, maybe i could find it later, but its possible that in the original they actually mentioned Ramadan or maybe something else
Rune update: after searching a bit on INDUCKS I’m certain that the story is I TL 670-C
I don't have the Italian orginal, but I can at least verify that this story has a scene where Scrooge thinks very negatively of fasting for the holy month. In the Norwegian translation the month is referred to as "Raman".
I also remember a Italian story (from 60-70es i think) i read in a danish Jumbobog at some point, Scrooge and co were traveling to some Middle eastern country for a treasure hunt and some of the natives said something (i don’t remember the context exactly..) about that they were celebrating Ramasjang and they were fasting (something that iirc Scrooge reacted negatively to), a obvious parody on Ramadan (Ramasjang means smth like “hullabaloo” in Danish). i don’t remember what story it was, maybe i could find it later, but its possible that in the original they actually mentioned Ramadan or maybe something else
Rune update: after searching a bit on INDUCKS I’m certain that the story is I TL 670-C
I don't have the Italian orginal, but I can at least verify that this story has a scene where Scrooge thinks very negatively of fasting for the holy month. In the Norwegian translation the month is referred to as "Raman".
If this is any interesting I checked how this I TL 670-C has been translated in Finland, and this direct reference to Ramadan or Raman is dropped out and instead the Finnish translation "Roope-Setä ja Aavikon Kulta" (Aku Ankan taskukirja 43 - Ruorimies Roope (1979)) talk about the "the holy month of night-walkers and day-sleepers for fasting" and "nothing is allowed to be eaten throughout this entire month" "until the black line joins the white line (at the night)."
Another interesting observation that I made about this Finnish translation was that when the Egyptians refer to themselves, they use the name "night-walkers and day-sleepers." Perhaps it has been desired not to refer to Islam and Muslims for some reason. But when Scrooge speaks, he casually calls them Arabs without any problems. However, it was 1970s in Finland at that time, so we need to understand that this Finnish translation is a product of its own time.
I don't have the Italian orginal, but I can at least verify that this story has a scene where Scrooge thinks very negatively of fasting for the holy month. In the Norwegian translation the month is referred to as "Raman".
If this is any interesting I checked how this I TL 670-C has been translated in Finland, and this direct reference to Ramadan or Raman is dropped out and instead the Finnish translation "Roope-Setä ja Aavikon Kulta" (Aku Ankan taskukirja 43 - Ruorimies Roope (1979)) talk about the "the holy month of night-walkers and day-sleepers for fasting" and "nothing is allowed to be eaten throughout this entire month" "until the black line joins the white line (at the night)."
Another interesting observation that I made about this Finnish translation was that when the Egyptians refer to themselves, they use the name "night-walkers and day-sleepers." Perhaps it has been desired not to refer to Islam and Muslims for some reason. But when Scrooge speaks, he casually calls them Arabs without any problems. However, it was 1970s in Finland at that time, so we need to understand that this Finnish translation is a product of its own time.
How is the nephews' line in this panel translated in Finnish?
Norwegian is "It's no use, Unca Scrooge! The Junior Woodchucks' guidebook says that during the entirety of the month of Raman, one fasts during the day and eats during the night!"
If this is any interesting I checked how this I TL 670-C has been translated in Finland, and this direct reference to Ramadan or Raman is dropped out and instead the Finnish translation "Roope-Setä ja Aavikon Kulta" (Aku Ankan taskukirja 43 - Ruorimies Roope (1979)) talk about the "the holy month of night-walkers and day-sleepers for fasting" and "nothing is allowed to be eaten throughout this entire month" "until the black line joins the white line (at the night)."
Another interesting observation that I made about this Finnish translation was that when the Egyptians refer to themselves, they use the name "night-walkers and day-sleepers." Perhaps it has been desired not to refer to Islam and Muslims for some reason. But when Scrooge speaks, he casually calls them Arabs without any problems. However, it was 1970s in Finland at that time, so we need to understand that this Finnish translation is a product of its own time.
How is the nephews' line in this panel translated in Finnish?
Norwegian is "It's no use, Unca Scrooge! The Junior Woodchucks' guidebook says that during the entirety of the month of Raman, one fasts during the day and eats during the night!"
In Finnish, HDL say: "Quite a useless attempt. Our handbook says that during the holy month (they) fast during the day and eat at night."
(or: "Our handbook says that during the holy month, fast during the day and eat at night.")
How is the nephews' line in this panel translated in Finnish?
Norwegian is "It's no use, Unca Scrooge! The Junior Woodchucks' guidebook says that during the entirety of the month of Raman, one fasts during the day and eats during the night!"
In Finnish, HDL say: "Quite a useless attempt. Our handbook says that during the holy month (they) fast during the day and eat at night."
(or: "Our handbook says that during the holy month, fast during the day and eat at night.")
edit: in the following panel, the Arab man says: "Troppo presto, forestieri! È ancora giorno, e questo è il sacro mese di Ramadan!"
This one's shortened to just "Too early, stranger! It's still daytime!" in Norwegian, that panel I posted is the only direct mention of "Raman" in the story.
As far as I remember, we Disney story writers were instructed to avoid using religion as a plotelement
in our stories.
The best person to answer your question is probably the Norwegian ex-seminary student, Vidar Svensen, who wrote a treatise on "Religion in Donald Duck Comics", who used to be on our Disney Comics Forum (which was the international Disney Comics Internet-based forum that was the precursor to this one). But, I think he dropped out because he finished school and had to concentrate on his career work. Perhaps he became a Lutheran minister? Ironically, he lived in (or very close by to) Kristiansand. -------
Hi! My page "Vidarland.com" has been down the last few years. I am planning get a new page when I have the time... I tried to upload a pdf of my Duckburg religion page, but it exceeded the size limit.
PS! I am currently working as a deaf priest i Kristiansand.
As far as I remember, we Disney story writers were instructed to avoid using religion as a plotelement
in our stories.
The best person to answer your question is probably the Norwegian ex-seminary student, Vidar Svensen, who wrote a treatise on "Religion in Donald Duck Comics", who used to be on our Disney Comics Forum (which was the international Disney Comics Internet-based forum that was the precursor to this one). But, I think he dropped out because he finished school and had to concentrate on his career work. Perhaps he became a Lutheran minister? Ironically, he lived in (or very close by to) Kristiansand. -------
Hi! My page "Vidarland.com" has been down the last few years. I am planning get a new page when I have the time... I tried to upload a pdf of my Duckburg religion page, but it exceeded the size limit.
PS! I am currently working as a deaf priest i Kristiansand.
Hi Vidar,
Welcome to our forum! Nice to hear from you and get an update on what you are doing. Do you have a special deaf congregation that is conducted in Sign Language?
Welcome to our forum! Nice to hear from you and get an update on what you are doing. Do you have a special deaf congregation that is conducted in Sign Language?
Hi Rob. Nice to find a forum for Disney Comics. I miss The Disnety Comics Mailing List. There are deaf priests in eight Norwegian citys/towns. The congregations are part of Church of Norway, and yes... we conduct our services etc in Norwegian Sign Language.
As for Duckburg religion: I was surprised by how much religion I found when I started looking in the stories of Barks, Don Rosa and Taliaferro (only his daily newspaper strips) about 20 years ago. I have uploaded the pdf to Google Drive, I hope this link works.
Mikael Rothstein also wrote a more scientific article (in Danish) about this topic called "Oh, skænk mig en grav" populærreligion og sekularisme i Carl Bark's Andeby. This article was published in the scientific journal Religionsvitenskapelig tidsskrift, No. 3-4, 2005, p. 17-37.
Somewhere, perhaps here on Feathery (but I just tried the Search and got nowhere), perhaps on a blog covering Disney comics, I mentioned that I remembered a Grandma Duck story which showed a nativity set in her house, but couldn't track it down at the time.
SO: what I vaguely remembered, and just now found again, was the story Helping Hands (Gorm Transgaard/Manrique), where a nativity set is shown in Grandma's house. It's in the final splash panel, where the living room is decorated for Christmas. There's a decorated tree, lights strung up from the ceiling, a Santa figure on a table, an angel hanging from a door lintel, and...on the windowsill just above Grandma's head, a nativity set including Mary, Joseph, baby Jesus, cow and donkey. I remember noticing it when I first read the story (in Micky Maus) because explicitly religious iconography is so rare in Disney comics.
Even in the Cathedral of Notre Duck, the image in the ceiling-painting is more from folklore than from Christian tradition. The story of St. George and the dragon may be folk belief associated with an officially Christian saint, but as Christian symbols go, it's definitely more at the "generic folktale" end of the spectrum. In my childhood I thought of the story as a fairytale (knight and dragon), not as a saint story. And of course (as I noted on another thread "What are each character's religious beliefs?") Disney movie-makers in 1941 turned St. George (which is what he's called in Kenneth Grahame's story) into Sir Giles in "The Reluctant Dragon"!
There's a very popular religious party in Brazilian winter to praise St. John, known as Festa Junina or simply Festa de São João. It's typically celebrating corn harvest and the popular "caipira" culture (caipira is something between "hillbillies" and "rednecks", people from the country side with low formal education). So, it's very popular, and very close to the Catholic Church, not only for St. John but also St. Peter and St. Anthony (people in Brazil prays for him asking for a good marriage). So, I just found a José Carioca story on INDUCKS about a "quermesse", one of those typical parties outside churches, with José and Maria Vaz dressed as caipira and talking to the local priest about the restoration of the local church. Curiously, it was only published in Brazil. inducks.org/story.php?c=B+000035
There's a very popular religious party in Brazilian winter to praise St. John, known as Festa Junina or simply Festa de São João. It's typically celebrating corn harvest and the popular "caipira" culture (caipira is something between "hillbillies" and "rednecks", people from the country side with low formal education). So, it's very popular, and very close to the Catholic Church, not only for St. John but also St. Peter and St. Anthony (people in Brazil prays for him asking for a good marriage). So, I just found a José Carioca story on INDUCKS about a "quermesse", one of those typical parties outside churches, with José and Maria Vaz dressed as caipira and talking to the local priest about the restoration of the local church. Curiously, it was only published in Brazil. inducks.org/story.php?c=B+000035
Nice example of the Catholic Christian references in Brazilian Disney comics, dancruz! Just such a pervasive part of the culture in Brazil that's it's inevitable that some of it ends up in the Brazilian comics. As I said in my post earlier on this thread, I've read someone else saying that there's a fair amount of explicitly Catholic references in Brazilian comics--not to Catholic Christian beliefs per se, but to church and to cultural practices and holidays with Christian signifiers. Not surprising that this story didn't get printed elsewhere, with such a locality-specific plot. Though my sense is that a hefty percentage of Brazilian stories, especially José Caroica stories, have not been reprinted in other countries. And a bunch more only reprinted in Portugal. Anyone have a guess at the stats on this?
There's an Egyptian story (and several covers) which refers to the Ramadan inducks.org/story.php?c=Xeg%2FSM++400-1 I can't read Arabic, nor do I know much about Islam, however, I understand the story refers to the break of fasting, after sunset, and that ramadan is only alluded to.