There's also Aunt Polly from a recent italian story( coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+3175-2 ) but she's not on the tree(which is probably older than the story).
it also lacks Gyro's nephew Newton. I guess the various (and statistically likely) sisters and brothers weren't included except Cartesio because he was in stories involving Copernico
Given that I played ice hockey for 15 years, and I am a big fan of the sport, I hope they print this Daan Jippes cover on The Dutch Weekly soon (not likely). I plan to write a few ice hockey and a few more skiing stories. Maybe I can get Daan's cover on a book with my story inside. Here's the last page of the first ice hockey story I wrote in 1984 (the artwork is poor because I was just starting to draw at that time, and just around the time I started art school. The story has Huey, Dewey and Louie's Cousin Stot (short for Aristoteles (Aristotle)) in The Dutch comics (I forget for which Greek Philosopher he was named in English, and Herbert Hog (Keesie in Dutch comics). The story was not accepted. But, I plan to improve it to acceptable level, and work on a few others.
Is 'Tot' the glass-wearing miniature Gus Goose? Then that would be Socrates, alias Sock.
Yes, "Neef Stot" was "Cousin Soc" (short for Socrates, in USA) Gosling, from Taliaferro's Donald Duck strip, later used in 3 Vicar-drawn Junior Woodchuck stories. The Goslings are likely from the "Goose" branch of The "Duck" family, undoubtedly closer to Gus, than to Donald. But, both Gus and Soc are likely to be about the same distance away from Donald, unless Soc is one generation more removed (e.g. Soc is one whole generation younger than Gus). "Stot" is short for the Dutch "Aristoteles". And Stoot (Pronounced "Stote" using English spelling, means "punch", "hit", "strike", "shove", or "push", as "Soc" (short for "Socrates", means hit, in English.
5) Also, I'd like to see a really cool Phantom Blot cover! The problem is I can't think of any perfect ones.. Maybe this one by Marco Rota, but Mickey is a bit misplaced I think. I also like the style of the Topolino 2059 cover, but those shoes...
There are probably many covers drawn by Branca during his classical period, that didn't make it into Dutch comics. So, I'd like to see those printed in IDW comics, as Michel Nadorp draws almost all Dutch covers, in-house.
5) Also, I'd like to see a really cool Phantom Blot cover! The problem is I can't think of any perfect ones.. Maybe this one by Marco Rota, but Mickey is a bit misplaced I think. I also like the style of the Topolino 2059 cover, but those shoes...
I can't speak about the first one, as I haven't read it. As for the second series, it has been translated on ComiXology as All of Scrooge McDuck's Millions.
This cover would be awesome to see for the Duck Avenger series IDW is working on (though technically this isn't a PKNA cover). It certainly captures your attention, and succeeds in making the Duck Avenger and Raider look intimidating
Since I'm biased towards wanting more Dickie Duck stories (quick everyone act surprised) I would love to see these two covers at some point
This one, based on the story "Wheels of Profit" by Romano Scarpa, is a striking image that makes the reader wonder more about the context. My only concern is that with the way American comics are set up, it would be difficult to incorporate everything in the image, since the title logo would cover up a good chunk of the image.
Finally, this cover, made for the first "Detective Donald" story written by Vito Stabile, is another good cover. Good colours coupled with intriguing outfits and poses that make you curious about the story within.
As for the second series, it has been translated on ComiXology as All of Scrooge McDuck's Millions.
Can someone tell me, what those ComiXology translations are all about?
Well… at one point, Disney began releasing translations of Italian Disney comics directly on the Internet on ComiXology. There wasn't a lot of publicity, but you could also get the same comics through a "Disney Comics" app that apparently does not exist anymore (I'm not sure). Nobody has much of a clue as to who made the translations, but they were much more faithful than usual American localizations. On the other hand, they were sometimes ridiculously faithful, to the point that characters like Pipwolf (whose name was meant to be a play on Pippo, Goofy's Italian name) retained the same, now meaningless names in the ComiXology translation. What stories were translated seemed pretty random, ranging from "classics" to modern series like X-Mickey. At one point, they evn put out a new translation of a story that had already been localized in a paper comic, the Romano Scarpa Delta Dimension story. These things seemed to stop pretty quickly but they're still available.