On the French Picsou Wiki, I read about this Italian comic which tells the story of how Gladstone found his first four-leaf clover: coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+2057-2. The story supposedly also contains an appearance of Gladstone's mum (though, perhaps, she is only mentioned...?), which would be one of her only non-Rosa appearances. Does anybody on the forum happen to know more about the story? It sounds like a very interesting one (AND it was printed years before Rosa's story about the origine of Gladstone's luck.
Post by Scrooge MacDuck on Nov 6, 2016 9:32:41 GMT
I know more about it alright, considering I'm the one who added it on the Picsou Wiki. We do see Daphne Duck, in a one-panel flashback where she is pushing Toddler Gladstone's baby carriage. The story centers on Gladstone learning that a business company (not Scrooge or Rockerduck) wants to destroy the Green Valley, which is the location where he found his first four-leaved clover ever. In a rare moment of nostalgia and emotion, Gladstone tries to get the company to abandon these plans to salvage a place that is so important to him. He is forced to actually work for it, however, because for some reason his luck won't help him; however, he is joined by other characters in his endeavor. At the end, he discovers that he was misremembering, and that he actually found the clover on Mount Green, not in the Green Valley, and he gives up the fight, much to the dismay of the other characters who wanted to protect Green Valley, who nonetheless manage to save it without him.
Ah, interesting. Thanks, Scrooge MacDuck! Do you know if Daphne looks anything like Rosa's version in this story? Is she identified as Daphne at all, or does she remain unnamed?
Also: (slightly off-topic) Similarly to this story, a 1993 issue of the Dutch Donald Duck Weekly also showed a pre-Rosa design of Daphne and her husband, on a picture in Gladstone's photo album:
Ah, interesting. Thanks, Scrooge MacDuck! Do you know if Daphne looks anything like Rosa's version in this story? Is she identified as Daphne at all, or does she remain unnamed?
Also: (slightly off-topic) Similarly to this story, a 1993 issue of the Dutch Donald Duck Weekly also showed a pre-Rosa design of Daphne and her husband, on a picture in Gladstone's photo album:
If my memory serves right, she looks surprisingly closely like the Rosa version, but goes unnamed. I'd have to dig up the issue to answer more precisely, and it's lost somewhere in the piles of comics that lie around my home.
I'd already seen that 1993 drawing. The same publication and artist also released a picture of "Fergus", "Downy", Young!Scrooge and Baby!Grandma Duck. It's extremely cute; Grandma even has a toy cow, foreshadowing her future farming. (Even if I don't usually accept it since it contradicts way too many other things, I have a great fondness for the idea of Scrooge and Grandma as siblings.)
Here are the two panels with Gladstone's mother from the Finnish version of the story. Oddly in the first panel she has glasses but not in the second one... Anyway, she does indeed resemble quite a bit Rosa's Daphne Duck. And she remains unnamed in the Finnish translation as well.
Here are the two panels with Gladstone's mother from the Finnish version of the story. Oddly in the first panel she has glasses but not in the second one... Anyway, she does indeed resemble quite a bit Rosa's Daphne Duck. And she remains unnamed in the Finnish translation as well.
In the French version that was printed, she is referred as an aunt. ("Tante Gaëtane")
Is this French exclusive?
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm
In the French version that was printed, she is referred as an aunt. ("Tante Gaëtane")
Is this French exclusive?
Now that you ask, in the Finnish translation the lady pushing Gladstone's pram isn't identified in any way. Glasdstone reminisces: "When I was very young, I was often taken to the valley to get fresh air..." And the lady calls Gladstone by his first name. Perhaps the lady's identity was intentionally kept ambiguous.
In the French version that was printed, she is referred as an aunt. ("Tante Gaëtane")
Is this French exclusive?
Now that you ask, in the Finnish translation the lady pushing Gladstone's pram isn't identified in any way. Glasdstone reminisces: "When I was very young, I was often taken to the valley to get fresh air..." And the lady calls Gladstone by his first name. Perhaps the lady's identity was intentionally kept ambiguous.
It's almost like they were afraid to actually mention parents of the main characters! HA!
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm