Scrooge McDuck's (and families) names worldwide?
Jan 23, 2017 11:50:27 GMT
Monkey_Feyerabend likes this
Post by drakeborough on Jan 23, 2017 11:50:27 GMT
Monkey Feyerabend and sirtao did a good job with the Italian names. I'll add a few comments:
Donald Duck: Paperino, complete name Paolino Paperino
Paolino means Little Paul. But this surname is basically never used, and many do not even know about it (just like Fauntleroy in Donald Fauntleroy Duck). So we just call him Paperino.I think Paolino is meant to be the given name and Paperino the surname, even though like you say Paolino is almost never used today.
Scrooge McDuck: Paperone de’ Paperoni (read somenthing like Paperon-ae dae Paperonee)
It means BigDuck McBigDucks. With the above little mistranslation taking place also here, so that actually the literal translation is BigGoose McBigGoose.I'd say the literal translation is BigGoose McBigGeese.
HDL: Qui, Quo, Qua (read more or less kwee, kwo, kwi)
Qui means here. Quo and Qua mean nothing (but Qua reminds of Quack)The last nephew's name is read kwa. Plus, like sirtao said his name also means here.
Gladstone Gender: Gastone Paperone
It means Gaston BigDuck. So, strangely the family name of Gladstone is equal to the first name of Scrooge. You know, translators didn’t care about consistency in family names, they only cared about the sound. By the way, almost all characters invented by Barks were renamed in Italian by the famous writer Guido Martina, also in charge of the translation in those days (and Guido Martina didn’t care about anything, as you may know
).It's true that translators didn't care about consistency in family names, but in this case I'll say Gladstone's surname being identical to Scrooge's given name is no big deal.
Minnie Mouse: MinniI'm not listing the old names of the various characters or this post will become very boring, but I think it's worth mentioning that in old stories her name was sometimes spelled Minnie like in English.
Goofy: Pippo
Pippo is a very very familiar contraction of Giuseppe, a widespread surname in Italian that means Joseph.Giuseppe is a given name, not a surname. Pippo can also be a contraction of Filippo.
Chief O’Hara: Commissario Basettoni
It means Commissioner Big Sideburns. Because you know...he has those big sideburns!
In Italy he also has a first name (Adamo), first used in the 1996 story which introduced his wife. Does he have a first name in English? The Italian Wikipedia claims his English name is Seamus, is it true?
About Peg-Leg Pete: as "peg-leg" and "wooden-leg" mean the same thing, the name translates as Peter Peg-Leg. While not quite literal it's very close.I'd say it's quite literal, since Pete is the diminutive of Peter. On the other hand, nicknames in Italian are often put after the name (rather than before like in English), so the fact that Gambadilegno is a nickname and not the surname is kind of "lost in history".
Uncle Scrooge is more correctly "Paperon de' Paperoni" but he's usually nicknamed "Paperone"(not the E) by pretty much anybody who is not using a deferential tone of some kind- the difference in spelling is just because it sounds better.It's hard to say if "Paperon de' Paperoni" is the correct name and "Paperone" a nickname that sounds better than "Paperon", or if it is the other way round: "Paperone de' Paperoni" could be his correct name and he could be called "Paperon de' Paperoni" because it sounds better.
Grandpa Beagle is "Nonno Bassotto"(Grandpa Dachshunds) also called "Grazia", a female name.
It's actually shorthand for "Decreto di Grazia"(https://en.wikipedia.org/wiki/Pardon )
I know in Italy Grandpa Beagle's prison sign has the word GRAZIA instead of a number, but are there stories in which Grazia is actually used as a name or nickname for him?

Paolino means Little Paul. But this surname is basically never used, and many do not even know about it (just like Fauntleroy in Donald Fauntleroy Duck). So we just call him Paperino.

It means BigDuck McBigDucks. With the above little mistranslation taking place also here, so that actually the literal translation is BigGoose McBigGoose.

Qui means here. Quo and Qua mean nothing (but Qua reminds of Quack)

It means Gaston BigDuck. So, strangely the family name of Gladstone is equal to the first name of Scrooge. You know, translators didn’t care about consistency in family names, they only cared about the sound. By the way, almost all characters invented by Barks were renamed in Italian by the famous writer Guido Martina, also in charge of the translation in those days (and Guido Martina didn’t care about anything, as you may know

Amelia can be a surname, but most commonly it is a female given name, and I think this is the case. If this is true, then it's her surname that we don't know.
Ciccio is a contraction of Francesco, though it sounds similar to ciccione which means fatty.


Pippo is a very very familiar contraction of Giuseppe, a widespread surname in Italian that means Joseph.

It means Commissioner Big Sideburns. Because you know...he has those big sideburns!




It's actually shorthand for "Decreto di Grazia"(https://en.wikipedia.org/wiki/Pardon )
