It's quite telling that Pete having normal legs for so long, that, when you go back to read an older story, and it has Pete having a pegleg...
And him having a pegleg is a plot point because that's how Mickey recognizes him before even seeing him because of his walking sound!!
And you're like "Wha? Pete was supposed to have a pegleg then??"
He was called "Pegleg Pete, back then.
Well, I read those comics in French back then, and his name in French is "Pat Hibulaire", which is a pun on "patibulaire", meaning "suspicious-looking".
So I had no idea he was meant to have a pegleg.
Especially when most stories I read then were published after the 1970s and had a Pete with normal legs!
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm
I must note how it has been YEARS(decades?) since regular Pete had a fake leg of any kind in Italian stories...
True, but there's nothing wrong with keeping the "Pegleg/Peg Leg/Peg-Leg" surname even though he doesn't wear the pegleg anymore. It's not just in Italy: I think IDW translators gave Pete his old nickname back.
In the stories I remember, it is ambiguous whether Gambadilegno is his nickname or surname, so I will stick to the established fact that it is his nickname. But like I said, if there is indeed a story which explicitly tells that Gambadilegno is his surname, then I would regard this as a mistake/blooper.
According to Inducks, "Seamus" was used in the American printing of D/D 2002-005 "With Friends Like These...", in Walt Disney Treasures #1 by Gemstone
I see that Walt Disney Treasures #1 was released in August 2006, so his English name is fairly recent if it was only used in this story. Does anybody know if the name Seamus was used in some other story before and/or after this one?
I checked the history of O'Hara's article on the Italian Wikipedia, and I see that on 9 July 2009 a user added John as his first name, and then on 24 December 2010 another user changed it from John to Seamus, explaining that it was a correction. Was the name John just a mistake, or was it actually used in some older story?
by the way, Chief O'Hara's wife is named "Petulia" in the Italian stories... Inducks doesn't appear to have an English name for her, though.
According to Inducks, Petulia's only appearance in the USA is in the first story of IDW's Mickey Mouse #2. Does anybody talk to her or indirectly address her in the story? And if so, how is she called there?
According to Inducks, "Seamus" was used in the American printing of D/D 2002-005 "With Friends Like These...", in Walt Disney Treasures #1 by Gemstone. My copy is very buried, so I can't confirm that, however.
Confirmed! The story is by Byron Erickson. The name "Seamus" appears in the first panel on the last page of the story, which is also the very last page of the book. He is being addressed by the woman he's dating, hence the first name.
O'Hara dating a woman? How about his wife Petulia? Then again, Inducks says that in Denmark they only printed a single story (in 1994) with her before 2002, so it is possible Byron Erickson was not aware of her. Did Erickson wrote his script in English (and thus it was him who came up with the name Seamus) or was the name invented by the translator? I think it's the former, since Erickson is American, and since I remember David Gerstein saying in another thread that the script for Egmont stories are in English.
Seeing Mickey wearing shorts in modern stories feels a bit anachronistic... but maybe that's the subject for another thread.
Similar to how Pete's nickname became his surname, Grandpa Beagle's became his name. Grandma Duck nameshamedcalled him on his name being Grazia in a story a few years ago where they became friends through both of them being old people.
I haven't read yet that story from 2015, but I saw a few panels of it in a website.
GRANDMA DUCK: It may be... anyway, my name is Elvira! [It seems he called her "Grandma Duck" in the previous panel, and she doesn't like that]
GRANDPA BEAGLE: Bah! A long time ago I was known as Captain Blackheart Beagle, but now everybody calls me "Grandpa"!
GRANDMA DUCK: Well, being a grandparent it's not that bad! Would you rather be called "Grazia"?
GRANDPA BEAGLE: Uh? Well, no... eh, eh!
Well, in France at least, he is always called "Gracié Rapetou" ("Pardoned Beagle"). I assume most of those instances were direct translations.
Well, in France at least, he is always called "Gracié Rapetou" ("Pardoned Beagle"). I assume most of those instances were direct translations.
Inducks says 157 stories with the characther have been printed in France, but only two of these stories (from 1981 and 1986) were produced in France. Since Italy produced most stories with the character (almost five times more than all the other coutries combined) I guess most of these stories published in France are of Italian origin. This exaplains where the French name/nickname Gracié comes from, since the Italian Grandpa Beagle has a sign reading "GRAZIA" instead of a number.
On the other hand, I don't remember any story where he is called "Grazia" ("Pardon"), "Nonno Grazia" ("Grandpa Pardon"), "Grazia Bassotto" (Pardon Beagle) or any similar expression. Maybe it happened sometimes, but I have yet to see any proof of it. In the Italian stories with him that I read, he is called "Nonno Bassotto" ("Grandpa Beagle"), which is sometimes shortened to just "Nonno" ("Grandpa") if it's one of his grandsons addressing him. So, I guess than "Gracié Rapetou" is not a direct translation.
It would be a good idea to have a separate thread for Grandpa Beagle; this entry on Hex's blog would be a good starting point.
Last Edit: Jan 24, 2017 16:29:04 GMT by drakeborough
Well, I read those comics in French back then, and his name in French is "Pat Hibulaire", which is a pun on "patibulaire", meaning "suspicious-looking".
So I had no idea he was meant to have a pegleg.
Especially when most stories I read then were published after the 1970s and had a Pete with normal legs!
When Disney removed the wooden leg, Pete's name changed from "Pegleg Pete" to "Black Pete".
Well, I read those comics in French back then, and his name in French is "Pat Hibulaire", which is a pun on "patibulaire", meaning "suspicious-looking".
So I had no idea he was meant to have a pegleg.
Especially when most stories I read then were published after the 1970s and had a Pete with normal legs!
When Disney removed the wooden leg, Pete's name changed from "Pegleg Pete" to "Black Pete".
Isn't he now just "Pete"?
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm
When Disney removed the wooden leg, Pete's name changed from "Pegleg Pete" to "Black Pete".
Isn't he now just "Pete"?
Kind of depends. If you want to be safe, he's just Pete, but generally Disney went back and forth between such names as "Bootleg Pete" and "Putrid Pete", "Peg-Leg Pete", "Pistol Pete", "Black Pete" and "Big Bad Pete".
In Brazil: Scrooge McDuck: Patinhas MacPatinhas Donald Duck: Pato Donald Grandma Duck: Vovó Donalda HDL: Huguinho, Zezinho, Luisinho Gladstone Gander: Ganso Gastão Gus Goose: Gansolino Daisy Duck: Margarida
I forgot to tell that Scrooge's name changed many times in Brazil. During the 50's he was know as Patinhas McAnjo, from the 60's until the 90's his name was Patinhas MacPato. But his official name now is Patinhas MacPatinhas. Note that his last name is MacPatinhas, and Dingus McDuck's last name is MacQuack.
According to Inducks, Petulia's only appearance in the USA is in the first story of IDW's Mickey Mouse #2. Does anybody talk to her or indirectly address her in the story? And if so, how is she called there?
She only appears at a party in the closing splash panel; no dialog, no name mentioned.
According to Inducks, Petulia's only appearance in the USA is in the first story of IDW's Mickey Mouse #2. Does anybody talk to her or indirectly address her in the story? And if so, how is she called there?
She only appears at a party in the closing splash panel; no dialog, no name mentioned.
Thanks for the answer. This explains why she doesn't have an English name yet.
She only appears at a party in the closing splash panel; no dialog, no name mentioned.
Thanks for the answer. This explains why she doesn't have an English name yet.
I don't see why she would need another name than Petulia. Petulia O'Hara doesn't sound odd. Maybe the translators might change it to "Petunia" to make it more normal, but even that would be superfluous in my opinion.
Thanks for the answer. This explains why she doesn't have an English name yet.
I don't see why she would need another name than Petulia. Petulia O'Hara doesn't sound odd. Maybe the translators might change it to "Petunia" to make it more normal, but even that would be superfluous in my opinion.
I wasn't suggesting her name needs to be localized, I was only commenting that, since "She only appears at a party in the closing splash panel; no dialog, no name mentioned" (as Fritz confirmed), it is no wonder that Inducks doesn't have any name yet for her in English language publications. I'm for keeping it, by the way.
I don't see why she would need another name than Petulia. Petulia O'Hara doesn't sound odd. Maybe the translators might change it to "Petunia" to make it more normal, but even that would be superfluous in my opinion.
I wasn't suggesting her name needs to be localized, I was only commenting that, since "She only appears at a party in the closing splash panel; no dialog, no name mentioned" (as Fritz confirmed), it is no wonder that Inducks doesn't have any name yet for her in English language publications. I'm for keeping it, by the way.
Petulia is a name known in The English speaking countries. There was a British film with that title, from 1968, starring Julie Christie and George C. Scott.