Oops... I see that "With Friends Like These..." was written by Byron Erickson, not by David Gerstein. I guess the goof I made was caused by the fact that I was reading this thread at the same time that I was reading another thread which mentioned a Gerstein story.
At any rate, my question still stands: did Erickson ignore that O'Hara is a married man in Gottfredson's stories, or did he know it and purposely decided to ignore this fact? Too bad Erickson is not a member of this forum and thus can't answer this question.
What if (and I don't know how likely it is based on Gerstein's personality, as I do not know him) his line of thinking was that he wanted to sneak an extramarital affair involving a recurring character into an official story; and he precisely chose O'Hara because while he (and the Disney Comics cognizanti) would know O'Hara was married, the Disney censors hopefully wouldn't know this little bit of trivia.
Somehow I doubt that's the case, but at any rate we may soon know the answer since Gerstein is a user of this forum.
And does anyone know about the 1994 Danish story that supposedly shows Petulia two years before her official debut?
I think the best explanation is that Chief O'Hara had 2 sons, ages several years apart.
Uh? How is O'Hara having a second son the solution to the contradiction between Gottfredson stories (where he has at least one son, five-month old) and modern Italian stories (where he has no kids)? If anything, a second son would make the contradiction even bigger.
I thought that the solution to the stories in which he has no kids is that those stories take place before he had kids. The infant son and older son can get rid of problems matching O'Hara's son's (sons') age when pegged to a certain stage of life of another known character in one story, that doesn't match with his age in another.
The infant son and older son can get rid of problems matching O'Hara's son's (sons') age when pegged to a certain stage of life of another known character in one story, that doesn't match with his age in another.
This is the part I can't understand. So far, I haven't seen any contradiction in the age of O'Hara's son. The only contradiction is that in a Gottfredson story he has a five-month old son and in modern Italian stories he has no sons.
Last Edit: Jun 8, 2017 14:45:22 GMT by drakeborough
In the story "The Gleam" (Gottfredson & De Maris/Gottfredson, 1942) O'Hara mentions his wife.
In the story "Mickey's Dangerous Double" (Walsh/Gottfredson, 1953) O'Hara mentions both his wife and his son, which is said to be five-month old, though we don't see him. We also don't know his name (except for the 2010 Italian translation, which calls him Adamo Junior).
I see that my list is incomplete, as there are at least two other Mickey Mouse strip continuities that mention O'Hara's wife: "The Santa Claus Bandit" (Walsh/Gottfredson, 1948) and "The Kid Gang" (Walsh/Gottfredson, 1954). In the latter, O'Hara even say that he and his wife are thinking of adopting a kid.
And since my list above is a bit OT in a topic called "Scrooge McDuck's (and families) names worldwide?", I'll add that, in addition to the first name Adamo in Italian comics, O'Hara also got a first name in French comics (Albert) and Swedish comics (Konrad). We already discussed how the name Adamo for the character was invented even before he got the name Seamus in English, and I read that the same thing is true for the names Albert and Konrad. Is it true? When were these names first used?
One last thing: I previously mentioned how Petulia's first story shows that she and O'Hara sleep in separate beds. Apparently, it wasn't a one-time thing, as it happens again in at least two other stories: "Basettoni e la verità di Petulia (Enna/Amendola, 1998) and "Topolino e la lunga notte delle diapositive" (Fasano/Di Vita, 2002). I don't have an image for the latter, but I have one for the former:
Last Edit: Jun 19, 2017 10:52:25 GMT by drakeborough
And since my list above is a bit OT in a topic called "Scrooge McDuck's (and families) names worldwide?", I'll add that, in addition to the first name Adamo in Italian comics, O'Hara also got a first name in French comics (Albert) and Swedish comics (Konrad). We already discussed how the name Adamo for the character was invented even before he got the name Seamus in English, and I read that the same thing is true for the names Albert and Konrad. Is it true? When were these names first used?
One last thing: I previously mentioned how Petulia's first story shows that she and O'Hara sleep in separate beds. Apparently, it wasn't a one-time thing, as it happens again in at least two other stories: "Basettoni e la verità di Petulia (Enna/Amendola, 1998) and "Topolino e la lunga notte delle diapositive" (Fasano/Di Vita, 2002). I don't have an image for the latter, but I have one for the former:
[/quote]
The first name 'Albert' in French debuted in 1987 in this story written by our most recurring writer, Dider Le Bornec. Also, this is certainly not what Disney intended, but the "possibly adulterous O'Hara" case really isn't helped by our knowing that he and his wife aren't on good enough terms to sleep in the same bed… I wonder, is this the new "Della abandoned her illegitimate kids"?
The first name 'Albert' in French debuted in 1987 in this story written by our most recurring writer, Dider Le Bornec.
So, the name Albert for the character was created 9 years before the name Adamo and 16 years before the name Seamus? That's interesting. By the way, I wonder how O'Hara's first name is revealed in the story: does it appear in a document/letter box, or does a character address him by his first name? And who is the person on the bed of the hospital? Goofy's grandmother maybe?
Anyway, I guess that the name Albert is also used in French translations of Italian stories using the name Adamo.
Hopefully, someone will also know the answer about his Swedish name.
Also, this is certainly not what Disney intended, but the "possibly adulterous O'Hara" case really isn't helped by our knowing that he and his wife aren't on good enough terms to sleep in the same bed… I wonder, is this the new "Della abandoned her illegitimate kids"?
Indeed, if one considers (like you do) all Disney comics as part of one big continuity then that's surely what it looks like.
Of course, we know that the reason of the separate beds has nothing to do with them being in good or bad terms, as it's just a case of idiotic censorship, either imposed by the publisher or self-imposed by the authors. Which is weird, as there are other Disney comics which have no problem showing two people in the same bed, but maybe that will be the subject of another thread.
And we also know that the absence of their child is probably caused by the fact that the creators of Petulia were only aware of the stories in which O'Hara mentions his wife, but not of the one which mentions their son. Or maybe they weren't even aware of the stories that mention his wife and just happened to came up with the same idea (O'Hara being a married man) on their own. The same reasoning could apply to Erickson's story that has O'Hara dating a woman.
I'll add a bit of trivia: the Brazilian story "A Quinta Mosqueteira" (?/Miyaura, 1987) is a costumed story featuring lookalikes/alter ego of characters from the duck and mouse universe, and we see both O'Hara's alter ego and his wife (in the role of the king and queen of France):
She looks a bit like Petulia, even though it's just a coincidence as Petulia was created 9 years later.
By the way, has anyone read Fearsome Fungi, the Danish story from 1994 that I mentioned in the previous page? It was never published in the Usa, but it appeared in Denmark, Finland, Germany, Norway, Holland, Poland ans Sweden. Inducks lists Petulia as appearing here, despite the fact that she was created 2 years later, so maybe the story showed another version of O'Hara's wife and Inducks decided to list her as Petulia. I wonder how she looks like and, if the story named her, what is her name.
Last Edit: Jun 19, 2017 15:25:32 GMT by drakeborough
In the story "Mickey's Dangerous Double" (Walsh/Gottfredson, 1953) O'Hara mentions both his wife and his son, which is said to be five-month old, though we don't see him. We also don't know his name (except for the 2010 Italian translation, which calls him Adamo Junior).
I just found on a website these two (consecutive) panels from "Mickey's Dangerous Double", a story I only have in Italian:
Why did I post them here? Well, it's because I was surprised to see that the original version of the story said "O'Hara Junior", as I thought that he was only referred as his son and that the name "Adamo Junior" used in at least one modern Italian edition was an addition of the translator. Of course it's not a direct translation (that would have been "Basettoni Junior"), as O'Hara is a surname and Adamo a given name, but since "Junior" is used when father and son have the same given name then I think "Adamo Junior" was not that bad of a choice.
Beside that, I think that giving Chief O'Hara a first name in modern Italian stories was a good idea, because before he got the name Adamo we could see scenes like this:
The panel comes from this 1991 story (which predates by 5 years the first use of the name Adamo for the character). "Zio Basettoni" means "uncle O'Hara", which is really weird as there's no reason why O'Hara's nephew would call his uncle by surname. It would have been even weirder if his wife called him by surname, so it's not a surprise that her debut story coincides with the story in which he got his first name.
In a story from the last week issue of Topolino, Nonna Papera in Operazione Bluguette, Rockerduck's middle name is said being Davison. I'm unsure if this was revealed before.
In a story from the last week issue of Topolino, Nonna Papera in Operazione Bluguette, Rockerduck's middle name is said being Davison. I'm unsure if this was revealed before.
Although an obvious choice (since he is based on John D. Rockefeller, whose full name was John Davison Rockefeller), I think it's the first time that his middle name is officially revealed to be Davison. Of course, that middle name has been used for many years in various fansites, including Paperpedia. The Italian Wikipedia also has been going back and forth between people changing "D." to "Davison" and people doing the opposite thing: the current version uses "Davison".
I wonder if the writer of the story decided to use "Davison" because he knew about Rockefeller's middle name, or if he didn't know about it and simply used "Davison" because he had found that name reported in many websites as if it was his official middle name already.
I also wonder: is there any Italian publication, prior to the translation of Rosa's Lo$ (in which he is called both "John" and "Johnny" by his father just like in the original), that referred to the characters' given name ("John" or "John D.")? In all the translations that I saw of Barks' "Boat Busters" the character is only known by his surname; see for example the comparison between the first page of a random American edition and the first page of the first Italian edition:
I think I have in mind some Italian stories using the name John, but they are all fairly recent. Also, Paperpedia claims that some old Italian editions used the spelling variant "Rocherduck" for his surname.
And even though what I am going to say has nothing to do with the subject of names, I am curious about something: which is the first story in which Rockerduck eats his hat?
Although an interesting fact, this is less surprising considering that Italian comics have been using Elvira Coot as Grandma Duck's full name for many years now.
In a story from the last week issue of Topolino, Nonna Papera in Operazione Bluguette, Rockerduck's middle name is said being Davison. I'm unsure if this was revealed before.
Although an obvious choice (since he is based on John D. Rockefeller, whose full name was John Davison Rockefeller), I think it's the first time that his middle name is officially revealed to be Davison. Of course, that middle name has been used for many years in various fansites, including Paperpedia. The Italian Wikipedia also has been going back and forth between people changing "D." to "Davison" and people doing the opposite thing: the current version uses "Davison".
I wonder if the writer of the story decided to use "Davison" because he knew about Rockefeller's middle name, or if he didn't know about it and simply used "Davison" because he had found that name reported in many websites as if it was his official middle name already.
I also wonder: is there any Italian publication, prior to the translation of Rosa's Lo$ (in which he is called both "John" and "Johnny" by his father just like in the original), that referred to the characters' given name ("John" or "John D.")? In all the translations that I saw of Barks' "Boat Busters" the character is only known by his surname; see for example the comparison between the first page of a random American edition and the first page of the first Italian edition:
I think I have in mind some Italian stories using the name John, but they are all fairly recent. Also, Paperpedia claims that some old Italian editions used the spelling variant "Rocherduck" for his surname. (1)
And even though what I am going to say has nothing to do with the subject of names, I am curious about something: which is the first story in which Rockerduck eats his hat?
(1) I don't know about the "Rocherduck" spelling variant, but I'm going to bring up the Storia e Gloria again as evidence that at the time at least, "Rockerduck" being a last name was not set in stone: Rockerduck's father and grandfather are respectively called "Pyckerdock" and "Pockerdyck", or something like that, as if it was just a tradition of odd, similar-sounding names being passed down the family line.
(2) Not sure; clearly, it's based on Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ. Interesting Rockerduck fact, though: this 1975 Western story features a Rockerduck who is visibly based on the original Barks version of the character, describing himself as "probably the third-or fourth-richest duck in the world" (at least in the French translation), and (likewise according to my French copy) as a newcomer in Duckburg. I think of that story as a prequel to Boat Busters; indeed, it seems to be the first time Scrooge and Rockerduck meet. Funny thing is, the French translators were so puzzled by this completely different portrayal to the "regular", Italian Rockerduck that they didn't realize he was the same old Rockerduck, and gave him a completely different French name, "John Gagensou" (as opposed to the usual "Crésus Flairsou").
Although an obvious choice (since he is based on John D. Rockefeller, whose full name was John Davison Rockefeller), I think it's the first time that his middle name is officially revealed to be Davison. Of course, that middle name has been used for many years in various fansites, including Paperpedia. The Italian Wikipedia also has been going back and forth between people changing "D." to "Davison" and people doing the opposite thing: the current version uses "Davison".
I wonder if the writer of the story decided to use "Davison" because he knew about Rockefeller's middle name, or if he didn't know about it and simply used "Davison" because he had found that name reported in many websites as if it was his official middle name already.
I also wonder: is there any Italian publication, prior to the translation of Rosa's Lo$ (in which he is called both "John" and "Johnny" by his father just like in the original), that referred to the characters' given name ("John" or "John D.")? In all the translations that I saw of Barks' "Boat Busters" the character is only known by his surname; see for example the comparison between the first page of a random American edition and the first page of the first Italian edition:
I think I have in mind some Italian stories using the name John, but they are all fairly recent. Also, Paperpedia claims that some old Italian editions used the spelling variant "Rocherduck" for his surname. (1)
And even though what I am going to say has nothing to do with the subject of names, I am curious about something: which is the first story in which Rockerduck eats his hat?
(1) I don't know about the "Rocherduck" spelling variant, but I'm going to bring up the Storia e Gloria again as evidence that at the time at least, "Rockerduck" being a last name was not set in stone: Rockerduck's father and grandfather are respectively called "Pyckerdock" and "Pockerdyck", or something like that, as if it was just a tradition of odd, similar-sounding names being passed down the family line.
(2) Not sure; clearly, it's based on Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ. Interesting Rockerduck fact, though: this 1975 Western story features a Rockerduck who is visibly based on the original Barks version of the character, describing himself as "probably the third-or fourth-richest duck in the world" (at least in the French translation), and (likewise according to my French copy) as a newcomer in Duckburg. I think of that story as a prequel to Boat Busters; indeed, it seems to be the first time Scrooge and Rockerduck meet. Funny thing is, the French translators were so puzzled by this completely different portrayal to the "regular", Italian Rockerduck that they didn't realize he was the same old Rockerduck, and gave him a completely different French name, "John Gagensou" (as opposed to the usual "Crésus Flairsou").
About the 1975 Western story ("Scrooge for a Day"): In the original, Rockerduck is referred to as "the second richest duck in the world". Here's page 2: Also, there's nothing in the story about him being a newcomer in Duckburg. It seems that the french translators, failing to recognize the character, made everything up! Also noticeable is the presence of Chief O'Hara (!) at the Duckburg Chamber of Commerce meeting!
Edit: Regarding Rockerduck eating his hat: First of all, here's the Inducks link with all the Rockerduck appearances in chronological order. I just went through the earliest stories in my collection (which is far from complete as I only have all the stories that have been published either in Greece or in the U.S). The earliest story that I found in which Rockerduck eats his hat is "Zio Paperone e il segreto di Villa Mistero" (I TL 649-A) by Guido Martina & Romano Scarpa from 1968. Martina wrote only two stories with Rockerduck before that and I do have them both: (I TL 627-C & I TL 638-B). He doesn't eat his hat in any of those. Of course that means nothing as the notion might have originated in a story I don't have (either Italian or S-coded) by another author and Martina just decided to adopt it in his third ever Rockerduck-featuring story. But if that isn't the case, then I TL 649-A is a good candidate: In the very next Rockerduck story drawn by Scarpa, "Zio Paperone e il traguardo difficile" (I TL 667-A, with script not by Martina, but by the Baroso brothers) Rockerduck does not eat his hat! And while I'm missing the next Martina one (I TL 671-A) as it was never published in a language that I can read, in the following Martina story, "Paperino e il bacio della gloria" (I TL 673-A) Rockerduck is seen eating his hat again in the finale! Furthermore, in the next story, which was not written by Martina, "Paperino e l'inevitabile ricaduta" (I TL 678-B, script by either Osvaldo Pavese or Giulio Chierchini) Rockerduck predictably does not eat his hat! So a pattern emerges and here is my hypothesis: since from the stories mentioned above, only in the Guido Martina ones does Rockerduck eat his hat, the notion started with the third ever story that Martina wrote with Rockerduck in it, and that is I TL 649-A. (Which of course, as Scrooge MacDuck mentioned above, is inspired by Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ). If anyone has further knowledge on the subject, please feel free to support or disprove my hypothesis!
"Rockerduck" was for a long time Rockerduck's only name. The habit of characters having full names is actually quite recent probably fuelled by Internet making information about the characters easier to get and with it their original full names.
Although an obvious choice (since he is based on John D. Rockefeller, whose full name was John Davison Rockefeller), I think it's the first time that his middle name is officially revealed to be Davison. Of course, that middle name has been used for many years in various fansites, including Paperpedia. The Italian Wikipedia also has been going back and forth between people changing "D." to "Davison" and people doing the opposite thing: the current version uses "Davison".
I wonder if the writer of the story decided to use "Davison" because he knew about Rockefeller's middle name, or if he didn't know about it and simply used "Davison" because he had found that name reported in many websites as if it was his official middle name already.
I also wonder: is there any Italian publication, prior to the translation of Rosa's Lo$ (in which he is called both "John" and "Johnny" by his father just like in the original), that referred to the characters' given name ("John" or "John D.")? In all the translations that I saw of Barks' "Boat Busters" the character is only known by his surname; see for example the comparison between the first page of a random American edition and the first page of the first Italian edition:
I think I have in mind some Italian stories using the name John, but they are all fairly recent. Also, Paperpedia claims that some old Italian editions used the spelling variant "Rocherduck" for his surname. (1)
And even though what I am going to say has nothing to do with the subject of names, I am curious about something: which is the first story in which Rockerduck eats his hat?
(1) I don't know about the "Rocherduck" spelling variant, but I'm going to bring up the Storia e Gloria again as evidence that at the time at least, "Rockerduck" being a last name was not set in stone: Rockerduck's father and grandfather are respectively called "Pyckerdock" and "Pockerdyck", or something like that, as if it was just a tradition of odd, similar-sounding names being passed down the family line.
(2) Not sure; clearly, it's based on Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ. Interesting Rockerduck fact, though: this 1975 Western story features a Rockerduck who is visibly based on the original Barks version of the character, describing himself as "probably the third-or fourth-richest duck in the world" (at least in the French translation), and (likewise according to my French copy) as a newcomer in Duckburg. I think of that story as a prequel to Boat Busters; indeed, it seems to be the first time Scrooge and Rockerduck meet. Funny thing is, the French translators were so puzzled by this completely different portrayal to the "regular", Italian Rockerduck that they didn't realize he was the same old Rockerduck, and gave him a completely different French name, "John Gagensou" (as opposed to the usual "Crésus Flairsou").
As I remember, John D. Rockefeller made his fortune in oil in Ohio. So, he may have come from there to Duckburg to keep an eye on his rival, Scrooge McDuck, knowing that Scrooge's other great rival, Flintheart Glomgold had started coming there periodically for that purpose, and had already set up offices there from which he could operate for part of each year.
(1) I don't know about the "Rocherduck" spelling variant, but I'm going to bring up the Storia e Gloria again as evidence that at the time at least, "Rockerduck" being a last name was not set in stone: Rockerduck's father and grandfather are respectively called "Pyckerdock" and "Pockerdyck", or something like that, as if it was just a tradition of odd, similar-sounding names being passed down the family line.
(2) Not sure; clearly, it's based on Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ. Interesting Rockerduck fact, though: this 1975 Western story features a Rockerduck who is visibly based on the original Barks version of the character, describing himself as "probably the third-or fourth-richest duck in the world" (at least in the French translation), and (likewise according to my French copy) as a newcomer in Duckburg. I think of that story as a prequel to Boat Busters; indeed, it seems to be the first time Scrooge and Rockerduck meet. Funny thing is, the French translators were so puzzled by this completely different portrayal to the "regular", Italian Rockerduck that they didn't realize he was the same old Rockerduck, and gave him a completely different French name, "John Gagensou" (as opposed to the usual "Crésus Flairsou").
About the 1975 Western story ("Scrooge for a Day"): In the original, Rockerduck is referred to as "the second richest duck in the world". Here's page 2:
Also, there's nothing in the story about him being a newcomer in Duckburg. It seems that the french translators, failing to recognize the character, made everything up! Also noticeable is the presence of Chief O'Hara (!) at the Duckburg Chamber of Commerce meeting!
Edit: Regarding Rockerduck eating his hat: First of all, here's the Inducks link with all the Rockerduck appearances in chronological order. I just went through the earliest stories in my collection (which is far from complete as I only have all the stories that have been published either in Greece or in the U.S). The earliest story that I found in which Rockerduck eats his hat is "Zio Paperone e il segreto di Villa Mistero" (I TL 649-A) by Guido Martina & Romano Scarpa from 1968. Martina wrote only two stories with Rockerduck before that and I do have them both: (I TL 627-C & I TL 638-B). He doesn't eat his hat in any of those. Of course that means nothing as the notion might have originated in a story I don't have (either Italian or S-coded) by another author and Martina just decided to adopt it in his third ever Rockerduck-featuring story. But if that isn't the case, then I TL 649-A is a good candidate: In the very next Rockerduck story drawn by Scarpa, "Zio Paperone e il traguardo difficile" (I TL 667-A, with script not by Martina, but by the Baroso brothers) Rockerduck does not eat his hat! And while I'm missing the next Martina one (I TL 671-A) as it was never published in a language that I can read, in the following Martina story, "Paperino e il bacio della gloria" (I TL 673-A) Rockerduck is seen eating his hat again in the finale! Furthermore, in the next story, which was not written by Martina, "Paperino e l'inevitabile ricaduta" (I TL 678-B, script by either Osvaldo Pavese or Giulio Chierchini) Rockerduck predictably does not eat his hat! So a pattern emerges and here is my hypothesis: since from the stories mentioned above, only in the Guido Martina ones does Rockerduck eat his hat, the notion started with the third ever story that Martina wrote with Rockerduck in it, and that is I TL 649-A. (Which of course, as Scrooge MacDuck mentioned above, is inspired by Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ). If anyone has further knowledge on the subject, please feel free to support or disprove my hypothesis!
The first Barks use of the hat eating gag as punishment for losing a wager (bet) seems to be the 1958 Christmas Parade story featuring Ollie Eiderduck eating his hat because Scrooge's tree topped The Clock Tower. Then, a year later, Glomgold had to eat his.
(1) I don't know about the "Rocherduck" spelling variant, but I'm going to bring up the Storia e Gloria again as evidence that at the time at least, "Rockerduck" being a last name was not set in stone: Rockerduck's father and grandfather are respectively called "Pyckerdock" and "Pockerdyck", or something like that, as if it was just a tradition of odd, similar-sounding names being passed down the family line.
Well, Italian Duck and Mouse comics have the problem of many characters having only one name instead of a given name and a surname. And even when they have a full name, like Paolino Paperino, there is a often a confusion because Paolino is often ignored and Paperino tends to regarded as his first name. Add to that Martina's carefree attitude when it comes to logic and consistency, and the ways names are usually designed for lookalike ancestors, and you'll se why I am not surprised about that use of names by Storia e Gloria.
(2) Not sure; clearly, it's based on Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ.
It may be, but I'm not 100% sure about that. There is an idiom in English saying "I'll eat my hat if..." to mean "I'll be really surprised if...". Barks obviously had that idiom in mind when he had Glomgold say "If you can't win, at all, I'll eat that hat of yours!", and toyed with it by taking literally what is supposed to be only taken as a metaphor. It's possible that the story that introduced Rockerduck's hat-eating habit was inspired by The Money Champ, but it's also possible that the writer of the Rockerduck story was simply inspired by the same idiom.
It wouldn't be the only time that something similar happens in Disney comics: for example, Goofy carrying his Super Goobers under his hat to avoid other people knowing about them is probably a play on the idiom "keep it under your hat", used to mean "keep it a secret".
I guess that knowing which story introduced Rockerduck's hat-eating habit could provide a clue as to whether the idea was inspired by The Money Champ or not. It's worth noting that the reason Rockerduck replaced Glomgold as Scrooge's rival in Italian stories is that when the first Italian Rockerduck story was written he was the Barks rival with the most recent Italian appearance compared to Glomgold.
Interesting Rockerduck fact, though: this 1975 Western story features a Rockerduck who is visibly based on the original Barks version of the character, describing himself as "probably the third-or fourth-richest duck in the world" (at least in the French translation), and (likewise according to my French copy) as a newcomer in Duckburg. I think of that story as a prequel to Boat Busters; indeed, it seems to be the first time Scrooge and Rockerduck meet. Funny thing is, the French translators were so puzzled by this completely different portrayal to the "regular", Italian Rockerduck that they didn't realize he was the same old Rockerduck, and gave him a completely different French name, "John Gagensou" (as opposed to the usual "Crésus Flairsou").
I don't have the story, but what you wrote reminded me of some old sources wrongly listing listing Glomgold and Rockerduck as being the same character who just changed his Italian name, an idea possibly fueled by Glomgold having changed his name many times in his earliest Italian appearances. The mistake happens in an article by then Topolino director Mario Gentilini in the 1968 comic book volume Vita e Dollari di Paperon de' Paperoni (which is know as the first comic who credited Barks as the a creator of Scrooge); the same mistake was made in the 1974 book Introduzione a Paperino: la fenomenologia sociale nei fumetti di Carl Barks by Piero Marovelli, Elvio Paolini e Giulio Saccomano, and again in this introductory article by Piero Zanotto on Zio Paperone #6 (April 1988).
And, just to throw one more info, I'll add that "Cuordipietra Famedoro" (Italian name for Glomgold) was also the name given to the one shot billionaire Gotrocks in The Goat With the Long Silky Hair (Gregory/Strobl, 1967), in an obvious case of misidentification. Possibly the counfusion arised from the fact that Gotrocks's nephew is called Stonheart, and a literal translation of that would be "Cuordipietra"; at any rate, Stonheart was called "Testadura", meaning "hardhead".
About the 1975 Western story ("Scrooge for a Day"): In the original, Rockerduck is referred to as "the second richest duck in the world". Here's page 2:
Also, there's nothing in the story about him being a newcomer in Duckburg. It seems that the french translators, failing to recognize the character, made everything up! Also noticeable is the presence of Chief O'Hara (!) at the Duckburg Chamber of Commerce meeting!
Here is the image in bigger quality:
As for Rockerduck being called the second richest duck in the world, this also happened many times in Italian stories as a condequence of Italian authors almost never using Glomgold, though nowdays Rockerduck is regarded as the third richest duck, an expression used in 2013's "Scrooge's Last Adventure" where Rockerduck and Glomgold both appear, but I think an earlier Topolino issue used the same expression in the Questions & Answers column, plus RK's unofficial character profile in a 2005 article on Corriere della Sera also said he is the third richest duck.
Edit: Regarding Rockerduck eating his hat: First of all, here's the Inducks link with all the Rockerduck appearances in chronological order. I just went through the earliest stories in my collection (which is far from complete as I only have all the stories that have been published either in Greece or in the U.S). The earliest story that I found in which Rockerduck eats his hat is "Zio Paperone e il segreto di Villa Mistero" (I TL 649-A) by Guido Martina & Romano Scarpa from 1968. Martina wrote only two stories with Rockerduck before that and I do have them both: (I TL 627-C & I TL 638-B). He doesn't eat his hat in any of those. Of course that means nothing as the notion might have originated in a story I don't have (either Italian or S-coded) by another author and Martina just decided to adopt it in his third ever Rockerduck-featuring story. But if that isn't the case, then I TL 649-A is a good candidate: In the very next Rockerduck story drawn by Scarpa, "Zio Paperone e il traguardo difficile" (I TL 667-A, with script not by Martina, but by the Baroso brothers) Rockerduck does not eat his hat! And while I'm missing the next Martina one (I TL 671-A) as it was never published in a language that I can read, in the following Martina story, "Paperino e il bacio della gloria" (I TL 673-A) Rockerduck is seen eating his hat again in the finale! Furthermore, in the next story, which was not written by Martina, "Paperino e l'inevitabile ricaduta" (I TL 678-B, script by either Osvaldo Pavese or Giulio Chierchini) Rockerduck predictably does not eat his hat! So a pattern emerges and here is my hypothesis: since from the stories mentioned above, only in the Guido Martina ones does Rockerduck eat his hat, the notion started with the third ever story that Martina wrote with Rockerduck in it, and that is I TL 649-A. (Which of course, as Scrooge MacDuck mentioned above, is inspired by Glomgold eating Scrooge's hat at the end of The Money Champ). If anyone has further knowledge on the subject, please feel free to support or disprove my hypothesis!
So, the earliest example you found of Rockerduck eating his hat is "Zio Paperone e il segreto di Villa Mistero", which his 43rd appearance... checking all his stories before that one is going to take a lot of work even if we had access to all these comics.
Anyway, we can exclude his first story (Barks' "Boat Buster"), and from what you said we can also exclude his 39th story (I TL 627-C) and his 42nd story (I TL 638-B). We are left with 39 stories to be checked.
"Rockerduck" was for a long time Rockerduck's only name. The habit of characters having full names is actually quite recent probably fuelled by Internet making information about the characters easier to get and with it their original full names.
Indeed, this is true for many characters, though some of them (Paperon de' Paperoni, Archimede Pitagorico etc.) have always had a full name.