Funny thing happened today: my 5 years old son told me that he likes "Donald Duck's green friend called José". It was funny because in Brazilian comics he's named "Zé Carioca", but my kiddo only knows him from the Mickey Mouse Roadster Racers cartoon, in which Zé Carioca is called only José, even when dubbed in Portuguese.
Has "Legend of the Three Caballeros" been dubbed in Portuguese? I wonder what Donald's green friend is called there.
I'm enjoying watching LTC again, having signed up for a month of Disney+.
Not yet. Maybe when they release Disney + in our country. By the way, there are no more Zé Carioca comics around here since Culturama started to publish Disney. The most recent appearence of José was in the Don Rosa's Library last month.
Funny thing happened today: my 5 years old son told me that he likes "Donald Duck's green friend called José". It was funny because in Brazilian comics he's named "Zé Carioca", but my kiddo only knows him from the Mickey Mouse Roadster Racers cartoon, in which Zé Carioca is called only José, even when dubbed in Portuguese.
Brand standardisation, sadly. I can kinda accept it when modern cartoons call Pete "Pete" instead of "João Bafo-de-onça" despite the latter name being decades older in portuguese; but not even being allowed to shorten José to Zé, in the language that does exactly that, man. Sad.
Funny thing happened today: my 5 years old son told me that he likes "Donald Duck's green friend called José". It was funny because in Brazilian comics he's named "Zé Carioca", but my kiddo only knows him from the Mickey Mouse Roadster Racers cartoon, in which Zé Carioca is called only José, even when dubbed in Portuguese.
Brand standardisation, sadly. I can kinda accept it when modern cartoons call Pete "Pete" instead of "João Bafo-de-onça" despite the latter name being decades older in portuguese; but not even being allowed to shorten José to Zé, in the language that does exactly that, man. Sad.
Culturama is publishing unreleased stories in Brazil, but not making their own.
About standardisation: that happened with Winnie the Pooh, Tinker Bell and Kermit the Frog, but the main characters on Mickey Mouse cartoons and comics still have their name in portuguese. So, Pete is still Bafo, Goffy is still Pateta and Daisy is still Margarida.
Over here we got to keep Pateta and Margarida (too iconic) but since the 2000s Pete is Pete in dubbed animation, presumably since there hadn't been much animation before to dub in and establish the name Bafo
EDIT: hold on, you guys now have to call Kermit "Kermit"? eeesh
Over here we got to keep Pateta and Margarida (too iconic) but since the 2000s Pete is Pete in dubbed animation, presumably since there hadn't been much animation before to dub in and establish the name Bafo
EDIT: hold on, you guys now have to call Kermit "Kermit"? eeesh
Yep! Kermit was "Caco" before the 2011 Muppets Movie. There is also an "official explanation" for the change: Kermit had changed his name the first time he went to Rio to fool Miss Piggy.
Are Culturama even making their own stories? I'd fully expect them to be stuck on reprints from now on.
Brand standardisation, sadly. I can kinda accept it when modern cartoons call Pete "Pete" instead of "João Bafo-de-onça" despite the latter name being decades older in portuguese; but not even being allowed to shorten José to Zé, in the language that does exactly that, man. Sad.
Culturama is publishing unreleased stories in Brazil, but not making their own.
About standardisation: that happened with Winnie the Pooh, Tinker Bell and Kermit the Frog, but the main characters on Mickey Mouse cartoons and comics still have their name in portuguese. So, Pete is still Bafo, Goffy is still Pateta and Daisy is still Margarida.
I hope that exclusive stories of the day will come out for the culture, today (28th) there is their live announcing the parrot magazines. I'm anxious.
It's not quite "they destroyed their Disney archives" which makes it sound more intentional and systematic- it's that a lot of the stories were thrown out. This is sadly common for older media enterprises, who saw what they were making as disposable and only focused for immediate print, so only stored it for a while, and then as storage space ran out, would just throw it out to make space for new material. It's the same deal as Dr Who, etc.
It´s really a cultural catastrophy because the Brazilian Disney Comics are an important cultural heritage of Brazil and beyond Brazil of the whole (Disney) Comic World. It´s also economically stupid to throw them away or even destroy them because there would be people ready to spend a lot of money for getting some of the microfilms of the Brazilian Disney material. I personally didn´t like the Brazilian Comics when I first was introduced to them but then I began to appreciate the Brazilian style more and more. Brazilian series like The Chronicle (its brazilian version), the Fethry Parodies, Morcego Vermelho, Pena Kid, Pena das Selvas, the Sit-Coms with the Disney Teens, 0.0. Duck (brazilian style), Joe Carioca, The New Daisy and also the Gyro stories by Arthur Faria Jr. are among the best and funniest Disney Comics ever published. In my opinion artists like Ivan Saidenberg, Julio de Andrade, Arthur Faria Jr., Gérson Teixeira, Renato Vinicius Canini or Irineo Soares Rodrigues (and his brother Moacyr) are among the best Comic artits of the Disney universe and beyond. In Europe (apart from Portugal) not even one third of these comics are published, mostly in Italy and France, so the only hope for a Disney comic fan is to get some material in Portugal or Brazil but this might be nearly impossible and very expensive.
This changing of etablished localized names back to the English originals sounds utterly bizarre. I can't imagine anything like that happening with Disney character here, their localized name are way too well known.
I have been aware of it by a couple of weeks. Loved it. I'm a big fan of Saidenberg, he is my favorite brazilian Disney writer. It's a shame that the blog seems to not have been updated since 2019
Since you are Don Rosa's Jose Carioca, would you explain "O Código da Trinta" for this poor reader? It's very intriguing really. inducks.org/story.php?c=B+050001
I just saw those 8 pages that were only published once in this video. Fascinating and pretty myterious for someone who isn't that familiar with Brazilian Disney comics. It certainly looks unlike any other Disney comic I have ever seen.
This changing of etablished localized names back to the English originals sounds utterly bizarre. I can't imagine anything like that happening with Disney character here, their localized name are way too well known.
The Brazilian publisher continues to publish a dozen or so of original stories with José Carioca, and still call him "Zé" in these stories.
My friend Fernando Ventura is involved in creating these stories!