Cool find. So the Italians were the first to add new relatives to the Beagles (after the ones added by Barks himself in "The Fantastic River Race" and "The Money Well"). I wonder if there are others that precede the American additions of the mid-60s (Auntie, the Brats, Supersensitive...).
The fad of the Beagles' international branches did start in Italy as well, this 1962 story being the earliest instance I know of: inducks.org/s.php?c=I+AT+++71-B Are there earlier examples?
Post by Scrooge MacDuck on Mar 9, 2018 13:08:51 GMT
Quick update: in Moby Duck #19, in the story The Deep Sea Deed (INDUCKS, Wiki), Mark Evanier once again mentioned his "Great-Grandpappy Beagle Number One" from Scrooge for a Day (neat continuity!) and showed prehistoric ancestors of both the Beagles and Scrooge, named, respectively, Mukduk and Beegul.
(By the way, it's a loopy but very amusing story. Here's a great line from the Beagle Boys trying to sell their "heirloom" water on TV: Yes, friends, nine out of ten trout say theyl'll swim in nothing else! Buy Beagle water today!)
Post by Scrooge MacDuck on Oct 6, 2019 9:46:06 GMT
The 1965 S-coded story When a Dime's a Dimeheavily mentions the Duckburg Beagle Boys' ancestor/great-grandfather. Apparently he was Scottish and an acquaintance of Scrooge's ancestor. More bizarrely, the story claims that a dime earned by Scrooge's ancestors in a bet with Prospero was the root of Scrooge's fortune — pretty obviously the Number One Dime, even if this is not explicitly stated.
In the first French translation, the Beagles' ancestor is identified as their great-grandfather and called Prosper de Rapetou (Prospero McBeagle?), while in the second French one, he is only their "ancestor" and is known as Mac Rapetou (MacBeagle). In the Brazilian one, he is also only their "ancestor" and he is known as Comendador Polvorinho Metralha (Commander Powderhorn Beagle?).
There is also another discrepancy between the three versions: in the Brazilian one and in the second French one, Scrooge's ancestor who knew Prosper/Powderhorn was his grandfather, while in the first French one, it was Scrooge's' great-grandfather as well. I think the "grandfather" version must be the correct one; not only does it make more sense considering Scrooge is a generation older than the Beagles (at least!), but the "great-grandfather" version of the story still ends with Scrooge quoting a saying from his grandfather apropos of nothing, which looks like a mention of the same old wager-making grandfather which the translator forgot to change to great-grandfather.