Have anyone heard about some problems with Editora Abril cancelling all Disney comics in Brazil? They just... Stopped! The Don Rosa Library was just in halfway to the end, Barks library was in volume 10 and they also published 14 volumes from Godfredson's Mickey Mouse and much more others hardcover books. Today they announced that even the regular monthly titles are suspended. Is anything happening with copyrights or is it just an inner problem with the Brazilian publisher? Does anyone know anything?
Fernando Ventura should be able to tell us what is happening there. Abril has stopped producing their own new artwork several times, but always came back to start that again. But I don't remember them stopping publishing their magazines. This sounds very bad.
The Disney Comics are being published by a different publisher (Culturama), which started a few months after Abril stopped publishing them for good (a really sad happening for us, Brazilians, who have counted on Abril to print the Disney issues since 1950, when "Pato Donald" made its debut). Abril's been going through a serious crisis, so after 68 years, they had to stop. Now it's up to Culturama to print Disney Comics. For now, some former Abril series such as "Don Rosa Library" and others won't restart, and there's no prediction as to whether and when they will return. All we can do is wait, and hope that at least most of the Abril series will be back.
By yhe way, I'm a new member, which is why I only answered this question now that (some) Brazilian comics are back.
I bought the boxed edition of the "number zero issues" (yes, they started from zero) and I liked it! The quality of paper and printing was increased, so the colors are brighter than in Abril's publishings. Uncle Scrooge, Mickey Mouse and Donald Duck's titles are really nice, with good stories, but I think they could do a better job on Goofy's magazine. Half of it was a Mickey Mouse story with Goofy in a supporting role. The last title I read was Disney Adventures, with Duck Avenger (I can't say what version of the character was that. The classic or new one?), Big Bad Wolf, Gramma Duck and Super Goof.
The Disney Comics are being published by a different publisher (Culturama), which started a few months after Abril stopped publishing them for good (a really sad happening for us, Brazilians, who have counted on Abril to print the Disney issues since 1950, when "Pato Donald" made its debut). Abril's been going through a serious crisis, so after 68 years, they had to stop. Now it's up to Culturama to print Disney Comics. For now, some former Abril series such as "Don Rosa Library" and others won't restart, and there's no prediction as to whether and when they will return. All we can do is wait, and hope that at least most of the Abril series will be back.
By yhe way, I'm a new member, which is why I only answered this question now that (some) Brazilian comics are back.
As a brazilian, i must say that hit me hard because i grew with the stories published by Abril. However, Culturama seems (from the stories i've read) to be taking more seriously the translations. I mean, every one-shot character in Abril had an awful pun as their names, or just poorly translated names (Scrooge was called "Patinhas MacPatinhas"). Culturama, on the other hand, is giving them names loyal to the originals ("Scrooge now is Patinhas McPato", with McPato litteraly meaning "McDuck)
As a brazilian, i must say that hit me hard because i grew with the stories published by Abril. However, Culturama seems (from the stories i've read) to be taking more seriously the translations. I mean, every one-shot character in Abril had an awful pun as their names, or just poorly translated names (Scrooge was called "Patinhas MacPatinhas"). Culturama, on the other hand, is giving them names loyal to the originals ("Scrooge now is Patinhas McPato", with McPato litteraly meaning "McDuck)
I think we have the Ducktales reboot to thank for Scrooge's surname being now McPato in Brazil. The Brazilian comics seldom use his full name, most times adressing as Tio (uncle) Patinhas or just Patinhas. Since McPatinhas doesn't sound too well, they probably had to use a more fitting translation. Even in the original Ducktales they adress Scrooge as "Patinhas McPato" in some episodes, though in "The Curse of Castle McDuck" he refers to his family as "The Patinhas", implying that "Patinhas" this was actually his surname.
I much prefer "McPato" as his surname. Do you have any other examples of names being changed for the better? I haven't bought a lot of new comics, so I may have missed more examples.
As a brazilian, i must say that hit me hard because i grew with the stories published by Abril. However, Culturama seems (from the stories i've read) to be taking more seriously the translations. I mean, every one-shot character in Abril had an awful pun as their names, or just poorly translated names (Scrooge was called "Patinhas MacPatinhas"). Culturama, on the other hand, is giving them names loyal to the originals ("Scrooge now is Patinhas McPato", with McPato litteraly meaning "McDuck)
I think we have the Ducktales reboot to thank for Scrooge's surname being now McPato in Brazil. The Brazilian comics seldom use his full name, most times adressing as Tio (uncle) Patinhas or just Patinhas. Since McPatinhas doesn't sound too well, they probably had to use a more fitting translation. Even in the original Ducktales they adress Scrooge as "Patinhas McPato" in some episodes, though in "The Curse of Castle McDuck" he refers to his family as "The Patinhas", implying that "Patinhas" this was actually his surname.
I much prefer "McPato" as his surname. Do you have any other examples of names being changed for the better? I haven't bought a lot of new comics, so I may have missed more examples.
For now, i only know Scrooge's name. But i havent see a single name with a pun during Culturama's run, something that was reocurring in Abril (i will never forget a story with a character called Dr. Neira, a pun of Dr. and torneira)
I too prefer the name McPato, because "McPatinhas" was just sad. Anything is better than Scrooge's first name in Brazi, "Patinhas McAnjo" ("Anjo" means "Angel", so he was called "Scrooge McAngel"
I think that (in the Brazilian and Portuguese stories) never read "Patinhas McPatinhas", or even "Patinhas [surname]"; in some stories, "Patinhas" is indeed a family name (it is used specially about castles - like "o castelo dos Patinhas" or "o castelo dos McPato, que são parentes dos Patinhas") - like the name is used, "Patinhas" in "Tio Patinhas" could even be a surname; and, at least in European Portuguese, there is even a story with a "McPato" clan (different but related to Patinhas clan) - The McMallard Treasure,where the plot of the story was if a "Patinhas" (McDuck) could inherit the castle of the "McPato" (McMallard) - I read that story in a Portuguese adaptation of a Brazilian book, then I am 99% sure that it was already "McPato" in the Brazilian version.
Last Edit: Oct 20, 2019 18:26:13 GMT by crazycatlord
I think that (in the Brazilian and Portuguese stories) never read "Patinhas McPatinhas", or even "Patinhas [surname]"; in some stories, "Patinhas" is indeed a family name (it is used specially about castles - like "o castelo dos Patinhas" or "o castelo dos McPato, que são parentes dos Patinhas") - like the name is used, "Patinhas" in "Tio Patinhas" could even be a surname; and, at least in European Portuguese, there is even a story with a "McPato" clan (different but related to Patinhas clan) - The McMallard Treasure,where the plot of the story was if a "Patinhas" (McDuck) could inherit the castle of the "McPato" (McMallard) - I read that story in a Portuguese adaptation of a Brazilian book, then I am 99% sure that it was already "McPato" in the Brazilian version.
He was called Patinhas Mac Patinhas in the brazilian version of Life and Times of Scrooge McDuck (A Saga do Tio Patinhas). Culturama renamed him to McPato, but Panini has announced that he will still be called Mac Patinhas in the hardcovers until the reprints. Then, they will fix it again.