The cities Duckburg and Mouseton are usually named after those species (ducks and mice) in most localisations. In Italian they are called Paperopoli (city of ducks) and Topolinia (land of mice) and in German Entenhausen (home of ducks) and in Indonesian Kota Bebek (duck city).
Yet in some they include character names. In French, they are named after the main characters, Donaldville and Mickeyville, the Dutch name is "Duckstad" (duck city, but the regular Dutch word for that animal is "eend") while in Greek, Mouseton is "Mickey City".
That seems to be bit silly in my view. Sure, Mickey is a hero and superstar, they may have renamed the city which used to be known as "Silo Center" (the first real name in Gottfredson's strips, I guess that they changed the name to Mouseton once the small town had grown to become a large city) to honour him. But in the French version, Cornelius Coot named his fort after somebody from the future and Donald was born in a city which already included his name? Should that one not be called rather St. Cornelius after the founder or Picsouville because Scrooge owns most of the city?
Post by Scrooge MacDuck on Nov 18, 2018 17:39:25 GMT
In both cases, it has to do with the fact that in the early translations, "Mickey" and "Donald" were mononyms like "Goofy" — people would call them "Mr Mickey" and "Mr Donald" in formal settings, making it appear as though "Mickey" and "Donald" were actually last names. "Grand-mère Donald" for "Grandma Donald" is another weird consequence. And I think the translators just looked at the English name of the city and analyzed it as "Donald/Mickey's last name + a word meaning city", and adjusted accordingly.
In the story "Zio Paperone e il decreto reale" (I TL 1104-B) a city called Duckburg is shown in Scotland. A branch of the McDuck family lives there. In the story "Paperino e i cugini di Ocopoli" (I TL 2127-3) there is a member of the McDuck who moved to Calisota at the beginning of the 19th century. This was Paperyn McPap who wanted to found a city and call it Duckburg. It's possible that paperyn met Cornelius Coot and joined the other founders by proposing the name Duckburg in memory of the Scottish city.
In both cases, it has to do with the fact that in the early translations, "Mickey" and "Donald" were mononyms like "Goofy" — people would call them "Mr Mickey" and "Mr Donald" in formal settings, making it appear as though "Mickey" and "Donald" were actually last names. "Grand-mère Donald" for "Grandma Donald" is another weird consequence. And I think the translators just looked at the English name of the city and analyzed it as "Donald/Mickey's last name + a word meaning city", and adjusted accordingly.
This is probably true for Duckburg/Donaldville, but the French name Mickeyville predates Mouseton by decades. I think the name Mickeyville was created as the equivalent of Topolinia in the translation of an Italian story, though of course the principle is the same. In fact, Topolino being a mononym possibly helped that choice, though the analogy with Donaldville is obviously the main reason.
In the story "Zio Paperone e il decreto reale" (I TL 1104-B) a city called Duckburg is shown in Scotland. A branch of the McDuck family lives there. In the story "Paperino e i cugini di Ocopoli" (I TL 2127-3) there is a member of the McDuck who moved to Calisota at the beginning of the 19th century. This was Paperyn McPap who wanted to found a city and call it Duckburg. It's possible that paperyn met Cornelius Coot and joined the other founders by proposing the name Duckburg in memory of the Scottish city.
By the way, there aren't many online pages that try to give foreign names for Duckburg and Mouseton. How about using this topic to do that? I tried collecting names from various sources and putting them in a single list:
INTERNATIONAL NAMES OF DUCKBURG:
Arabic: مدينة البط (Madinah āl-baṭ) Brazilian Portoguese: Patópolis Chinese: 鸭堡 (Yābǎo). There is no space before "o", but "ǎ" with this accent needs a space in this website Croatian: Patkograd Czech: Kačerov Danish: Andeby Dutch: Duckstad English: Duckburg Esperanto: Anasurbo Estonian: Pardilinn Faroese: Dunnuvík Finnish: Ankkalinna French: Donaldville, Canardville in DuckTales, Duckburg in the comic series "PowerDuck" German: Entenhausen Gothic: 𐌰𐌽𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 (Anudibaurgs) Greek: Λιμνουπολισ (Limnupolis) Hebrew: תל-ברווז (Tel-Barvaz) Hungarian: Hápbörg Icelandic: Andabær Indonesian: Kota Bebek Italian: Paperopoli, in some old translations Paperinopoli and Paperlandia Japanese: : ダックバーグ (Duckburg or Dakkubagu, depending on the transliteration system we use) Latvian: Dakburga Lithuanian: Ančiogala Norwegian: Andeby Northern Sami: Vuojašgávpot Polish: Kaczogród Portuguese: Patópolis / Patolândia Romanian: Raţburg / Macburg Russian: Даксбург (Daksburg) Serbian: Patkovgrad Slovak: Káčerovo Slovenian: Račjigrad Spanish (Chile): Patolandia Spanish (Colombia): Patolandia Spanish (Spain): Patoburgo / Patolandia / Patópolis Swedish: Ankeborg
INTERNATIONAL NAMES OF MOUSETON:
Chinese: 鼠城 (Shŭchéng) English: Mouseton (previously Mouseville) Faroese: Mykisoy French: Mickeyville Greek: Μίκυ Σίτυ (Miku Siti) Icelandic: Músabær Indonesian: Kota Tikus (formerly), now everyone lives in Kota Bebek/Duckburg Italian: Topolinia, in some 1950s stories Topolinopoli Polish: Myszogród Portoguese: Ratópolis, but up until circa 2010 everyone lived in Patópolis/Duckburg (with the exception of the translation of the 1990 Italian story Alla ricerca della pietra zodiacale which used the name Ratínia) Spanish (Chile): Ratolandia Spanish (Colombia): Ratolandia Spanish (Spain): Ratolandia, also Ratopolis and Mickeylandia; occasionally they all live in Patoburgo/Duckburg or Patolandia/Duckburg
Some entries are hard to research, especially when one language is used in more than one country. If you have found an omission or a mistake in the lists above, please let me know. The list will be updated with any new info I get.
There are more Duckburg translations than Mouseton translations, and no doubt this is because in many countries Mouseton doesn't exist and all the characters live in Duckburg. Of course, many of these countries produced little to no Disney comics and just translated foreign stories.
Last Edit: Nov 15, 2019 22:52:09 GMT by drakeborough
In the story "Zio Paperone e il decreto reale" (I TL 1104-B) a city called Duckburg is shown in Scotland. A branch of the McDuck family lives there. In the story "Paperino e i cugini di Ocopoli" (I TL 2127-3) there is a member of the McDuck who moved to Calisota at the beginning of the 19th century. This was Paperyn McPap who wanted to found a city and call it Duckburg. It's possible that paperyn met Cornelius Coot and joined the other founders by proposing the name Duckburg in memory of the Scottish city.
I don't know, I haven't read that story but I read that a few years ago on the Papersera forum, in a thread that for some reason is not available anymore.
For simplicity's sake, in the sections about English names I have avoided mentions of Hollywood, Burbank, Disneyville, Silo Center, Hometown, Homeville, Ourtown, Toontown, Quackville, Sanifornia and Duckville. Many references to these names can be found in this thread and this one.
About the Greek name for Duckburg, there seems to be some confusion. I have given it as Λιμνουπολισ since that's what I have read in most sources, but I see that the Greek Wikipedia page about the city is called Λιμνούπολη, as you can see here. Which one is the correct one? Is it just a matter of grammatical case? I would be very grateful if someone can clarify this.
Also, in this thread user crazycatlord implied "Ratinia" was used as the equivalent of Topolinia in the Portoguese translation of the 1990 Italian story Alla ricerca della pietra zodiacale. Can someone post an image of the relevant panel? Does the name appear in the 1990 translation, the 2005 translation, or both?
The only use of "Ratópolis" (used in some countries as the name of Mickey's city) that I found in a Brazialian issue is only there in the translation of the 2017 Italian story Metopolis, which is a parody of the 1927 film "Metropolis", with the name changed so that it contains the word "topo" ("mouse"). Since everyone lives in Duckburg in Brazilian story, I didn't put the name among the international names of Mouseton, as it doesn't belong there at all.
Last Edit: Oct 18, 2019 11:44:20 GMT by drakeborough
Although that particular town is little more than background detail (execept in a few stories), I'll add that Goosetown is usually rendered as Zoieville in French. "Oie" means goose, and the initial Z is a nod to the linguistic phenomenon of liaison (the pronunciation of a latent word-final consonant immediately before a following vowel sound) ; "the geese" would be "les oies" in French, with a Z sound heard between the two words.
Also, in this thread user crazycatlord implied "Ratinia" was used as the equivalent of Topolinia in the Portoguese translation of the 1990 Italian story Alla ricerca della pietra zodiacale. Can someone post an image of the relevant panel? Does the name appear in the 1990 translation, the 2005 translation, or both?
In the 1990 translation.
Last Edit: Oct 17, 2019 22:43:28 GMT by crazycatlord
Although that particular town is little more than background detail (execept in a few stories), I'll add that Goosetown is usually rendered as Zoieville in French. "Oie" means goose, and the initial Z is a nod to the linguistic phenomenon of liaison (the pronunciation of a latent word-final consonant immediately before a following vowel sound) ; "the geese" would be "les oies" in French, with a Z sound heard between the two words.
Well, I am not sure if I am ready to collect international names of Goosetown, since collecting international names of Duckburg and Mouseton is a long and tiring task, and I can't consider it finished yet.
For the time being, I'll limit myself to copying some names from here:
Goosetown is internationally known as can be seen from these few translations:
Danish Gåserød
Dutch Ganzenstad
English Goosetown
Finnish Hanhivaara
German Gänseburg
Italian Ocopoli
Norwegian Gåseby
Portuguese Gansópolis
Swedish Gåseborg
By the way, can you confirm my idea that the name Mickeyville was first used in the French translation of an Italian comic? If true, I wonder if that comic can be identified.
Also, in this thread user crazycatlord implied "Ratinia" was used as the equivalent of Topolinia in the Portoguese translation of the 1990 Italian story Alla ricerca della pietra zodiacale. Can someone post an image of the relevant panel? Does the name appear in the 1990 translation, the 2005 translation, or both?
In the 1990 translation.
Thanks for the picture. The original names can be seen under their Portoguese names if one looks hard, but this is not as sloppy as the German version. Do you know how the city is called in the 2005 edition of the story? Did they use the same translation, or did they create a new one? Also, do you know exactly when the name "Ratópolis" was first used, other than the generic "circa 2010" that I put in my list?
鸭堡 (Yābǎo). There is no space before "o", but "ǎ" with this accent needs a space in this website.
There is no space between "ao" and its accent. You have typed it correctly.
鸭堡 is the literal translation of Duckburg.
I have just discovered that the writing is displayed differently depending on whether it's seen from a PC or from a cell phone. Here is a screenshot showing how the writing is seen in a PC, with an added read outline to separate it from the background:
Is there a Chinese equivalent for Mouseton?
Last Edit: Oct 18, 2019 8:52:07 GMT by drakeborough
There is no space between "ao" and its accent. You have typed it correctly.
鸭堡 is the literal translation of Duckburg.
I have just discovered that the writing is displayed differently depending on whether it's seen from a PC or from a cell phone. Here is a screenshot showing how the writing is seen in a PC, with an added read outline to separate it from the background:
Is there a Chinese equivalent for Mouseton?
It actually looks fine on my laptop. Instead the Gothic name becomes some little squares.
The Chinese translation of Mouseton is 鼠城(shŭchéng), which literally means "mouse city".
I have just discovered that the writing is displayed differently depending on whether it's seen from a PC or from a cell phone. Here is a screenshot showing how the writing is seen in a PC, with an added read outline to separate it from the background:
Is there a Chinese equivalent for Mouseton?
It actually looks fine on my laptop. Instead the Gothic name becomes some little squares.
That's weird. I guess each device has its own setting. Anyway, here is a screenshot of the Gothic name for Duckburg, once again with a red outline:
I'm not even sure if the name was actually ever used: I am not an expert of foreign languages, but at first glance at its Wikipedia page tells me that "Gothic is an extinct East Germanic language", "attested 3rd–10th century; related dialects survived until 18th century in Crimea". In fact, it's not there among Inducks' list of languages. I got the name from the page of the Gothic Wikipedia article about the city, but it's possible they made it up the name for that page.
Thanks for the picture. The original names can be seen under their Portoguese names if one looks hard, but this is not as sloppy as the German version. Do you know how the city is called in the 2005 edition of the story? Did they use the same translation, or did they create a new one? Also, do you know exactly when the name "Ratópolis" was first used, other than the generic "circa 2010" that I put in my list?