Never published in English, and yet... English titles!
Is it because one or more of the writers are British or American? Paul Halas, Joel Katz, Michael T. Gilbert? Did THEY give those titles in the development papers, and it somehow found a way to Inducks?
I only found a few exceptions, like The No-Gun Kid, that had that title used in an Indian English-language publication!
And what makes them Denmark "D" stories, if none of the authors are Danish?
Was it because they were established in a Danish studio?
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm
The latter. "Denmark" stories are all produced by Egmont, which is a Danish studio—but since at least the early 1980s, most Egmont stories were commissioned from talents all over the world, and all originally produced in English.
Sometimes it's rough English-as-a-second-language, sometimes British (or even markedly Cockney) English, depending on the writers and editors—but English. It serves as a kind of common tongue between the international talents involved.
Not all of the original English scripts for earlier Egmont stories survive today (example: in 2005, Gemstone wanted to publish this, and no English could be found; so I had to translate it from a German edition). But quite a lot do.
Post by Scrooge MacDuck on Dec 15, 2016 18:33:22 GMT
Secondary question: why aren't these titles used in the official American prints? For instance, the story Ramapith just linked to has the official title "White Christmas Worries", but was printed as "The Hunt for White December". Even weirder,Dead-Eye Duck's Diary was printed as Sideburns Smew's Diary, which seems extremely weird to me. Why rename the character Orville Smew when his family name was originally McDuck? The guy's supposed to be Scrooge's great-uncle, and if that were the case, then if his family name is Smew, he must be related to Scrooge on his mother's side , which makes no sense because he looks just like Scrooge or Fergus (not to mention trademark stinginess and the fact that Scrooge's mother's family name was not Smew)
Secondary question: why aren't these titles used in the official American prints? For instance, the story Ramapith just linked to has the official title "White Christmas Worries", but was printed as "The Hunt for White December". Even weirder,Dead-Eye Duck's Diary was printed as Sideburns Smew's Diary, which seems extremely weird to me. Why rename the character Orville Smew when his family name was originally McDuck? The guy's supposed to be Scrooge's great-uncle, and if that were the case, then if his family name is Smew, he must be related to Scrooge on his mother's side , which makes no sense because he looks just like Scrooge or Fergus (not to mention trademark stinginess and the fact that Scrooge's mother's family name was not Smew)
I am guessing the American prints just decided to change the titles to make them more "fun" and "cooler". Just like a lot of cartoon episodes use puns/parodies on movie titles or expressions, I am guessing they wanted to do the same here.
For that second example... I got nothing. Sometimes, some translators are dense and completely forget canon that is barely a year old.
For example, I remember when The Life and Times of Scrooge McDuck was first published in Picsou Magazine in France in the 1990s... Quackmore is called "Rodolphe" in French, he is named so when Hortense meets him. But when he reappears to work for Scrooge, he is suddenly referred with a completely different name! Because he has changed his hairdo and clothes, back then, I was thinking it was a different person and was sad Hortense married another man...
And then, when Della appeared, she had purple hair and was called "Margot"!!
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm