I've been finding stories including Goldie (got three in LTB EE 40, two more in Picsou 418). There are a couple of stories that come up on Inducks' character index for her which may not actually include her. The first is "il castella in Irlandia" I TL 1823-A --I have this in German, and it deals with a woman Scrooge knew in the Klondike, but her real name in the German version is "Glenna O'Duck" and I'm pretty sure she's not meant to be Goldie. In fact, Goldie is not listed under "appearances" in Inducks. However, in the German version, Klondike Scrooge calls her "Goldy"--could this be where the confusion arose? (In German, of course, Glittering Goldie is not called Goldie/Goldy, she's called "Miss Nelly"--when indeed the translator figures out that's who the character is!) Does Scrooge call her "Goldy" also in the Italian original? ((Again, that shouldn't be confusing in Italian, where Goldie is called "Doretta Doremi".)
Second question: the Inducks character index for Goldie also lists "I Bassotti e la trasmutazione metafisica" I TL 2052-4 --again, Goldie is not listed under "appearances". Anyone have any idea why this story shows up on Inducks' Goldie index?
I've been finding stories including Goldie (got three in LTB EE 40, two more in Picsou 418). There are a couple of stories that come up on Inducks' character index for her which may not actually include her. The first is "il castella in Irlandia" I TL 1823-A --I have this in German, and it deals with a woman Scrooge knew in the Klondike, but her real name in the German version is "Glenna O'Duck" and I'm pretty sure she's not meant to be Goldie. In fact, Goldie is not listed under "appearances" in Inducks. However, in the German version, Klondike Scrooge calls her "Goldy"--could this be where the confusion arose? (In German, of course, Glittering Goldie is not called Goldie/Goldy, she's called "Miss Nelly"--when indeed the translator figures out that's who the character is!) Does Scrooge call her "Goldy" also in the Italian original? ((Again, that shouldn't be confusing in Italian, where Goldie is called "Doretta Doremi".)
In the Italian version she is called "Glenna O'Paper", where "paper" stands for "papero/papera" (meaning "duck" in the context of Disney comics), so her German name ("Glenna O'Duck") is a literal translation. Still, during the Klondike flashback Scrooge says that he never learned her name, as they all called her Goldy, and Scrooge not knowing her real name becomes a key part of the plot. I think it's obvious she is not Glittering Goldie, who like you said is usually known in Italy as Doretta Doremì (plus, the design is different). Incidentally, it's a shame that her meeting with Scrooge in the present at the end of the story happens off-screen.
The reason Inducks included this comic among the list of Goldie stories is that she is included in the list of characters from the Swedish issue that printed this story. I am puzzled as to why the list of characters from a story is not automatically identical to the list of characters from the issues that printed it (save exceptions like an issue printing only few page of a story).
By the way, the correct title is "il castello in Irlanda".
Second question: the Inducks character index for Goldie also lists "I Bassotti e la trasmutazione metafisica" I TL 2052-4 --again, Goldie is not listed under "appearances". Anyone have any idea why this story shows up on Inducks' Goldie index?
Unfortunately, I don't have this story so I can't check.
All I can say is that she included in the characters' list from the French issue that printed this story.
The reason Inducks included this comic among the list of Goldie stories is that she is included in the list of characters from the Swedish issue that printed this story. I am puzzled as to why the list of characters from a story is not automatically identical to the list of characters from the issues that printed it (save exceptions like an issue printing only few page of a story).
What a great collection of stories, this one (Lustiges Taschenbuch 163 in Germany, which must be the book Matilda is referring to), from the peak years of Italian comics. Two wonderful Mickey stories (Topolino e l'ultima piramidea and Topolino e la casa (troppo) intelligente), a beautiful Cavazzano from the Tales from Grandma subseries, amusing A Goofy Look At... filler... even the two stories which were really meant to be promos for Italian products (pasta and the telefono azzuro) are fun to read thanks to Cavazzano's art. Those were the days...