Um... what? They are translating Italian-language versions of Egmont-produced stories? How would something like that even happen?
Over here we also translate all stories, even S-code or B-code or the like, from Italian versions. From what I've mailed and had replied by local staff, it seems Italian printings are sold way cheaper. I imagine IDW's being given the same deal.
This doesn't make sense from what I've come to understand about how production of Disney comics works worldwide. Even if Italian printings are "sold cheaper" (to whom? the public?), that shouldn't affect what language version a publisher can get hold of. From what I've heard, all Disney comics publishers around the world can request foreign-produced comics from the original producer (like Egmont) for their own publications, without having to pay for it. Maybe this is all wrong, but I'm pretty sure I saw it mentioned by someone working as a Disney comics editor. I don't remember who, though.
Also, what does it mean that the color credits are wrong? They credited the wrong colorist for the job?
The coloring is credited to Egmont in the comic book. Although it's adjusted or partly recolored the coloring is clearly taken from the first Italian printing. I'm not sure exactly what has been done - looking closely some parts look like they've been recolored using the same color while other parts look like it's scanned but went through contrast and blur filters and what not to clean it up. In any way, I really doubt Egmont is behind this work.
Here's a quick example I put together:
From the left:
- Egmonts original coloring printed in 1984
- Egmonts original coloring printed in 1985
- Italian coloring from "Mega Almanacco 351", 1986 (scan found online so can't be 100% verified by me)
- Coloring in IDW's Disney Comics and Stories #2
Huh, this does indeed sound odd. Well... if IDW is actually using the Italian coloring rather than Egmont's (from your comparison, it really does seem to be just a brighter and somewhat retouched version of the Italian), I suppose it makes a bit of sense that they're also using the Italian translation as the basis for their English-language version. If I were to guess, I'd say they considered the Italian coloring more usable for their purposes than Egmont's coloring (which has the outdated Donald color scheme from the 80s, with blue stripes instead of yellow on Donald's jacket etc). This especially makes sense as it seems IDW currently wants to spend as little money as possible on recoloring. The most logical explanation here seems to be that they decided to use the Italian version wholesale as the basis for their American edition.
In fact, the illustration at the top left is actually from the italian print,since at the time, Mondadori often used some mini-series such as this one.
In fact, the illustration at the top left is actually from the italian print,since at the time, Mondadori often used some mini-series such as this one.
If you mean hex's comparison, I'm pretty sure the illustration at the top left is from the first Norwegian edition (epecially given the Norwegian text in the word balloons).
I meant the first page in the IDW print has an illustration at the top which is taken from the italian print, since it was an introduction to the mini-series Mondadori made, called “ Le fatiche di Paperino”.
I meant the first page in the IDW print has an illustration at the top which is taken from the italian print, since it was an introduction to the mini-series Mondadori made, called “ Le fatiche di Paperino”.
Ohhh, okay. I don't have the IDW issue, so I haven't seen it.
The Beagle Boys in Wonderland story I localized for Christmas Parade #4 is "Very Merry Unchristmas" - which it's called on the TOC page, but not in the actual story itself. ‾\_(ツ)_/‾
The Beagle Boys in Wonderland story I localized for Christmas Parade #4 is "Very Merry Unchristmas" - which it's called on the TOC page, but not in the actual story itself. ‾\_(ツ)_/‾
…? How does that happen? I understand the TOC page getting the title wrong, but how can a story screw up its own title, yet have the TOC page be correct? My default assumption is that whatever's on the story's title page is the real title, and if the TOC page disagrees then it is wrong. How did the situation get reversed?
Also, it's not like Very Unmerry Unchristmas and The Beagle Boys' Very Merry Christmas! are such similar titles, either. Weird mistake.
Over here we also translate all stories, even S-code or B-code or the like, from Italian versions. From what I've mailed and had replied by local staff, it seems Italian printings are sold way cheaper. I imagine IDW's being given the same deal.
This doesn't make sense from what I've come to understand about how production of Disney comics works worldwide. Even if Italian printings are "sold cheaper" (to whom? the public?), that shouldn't affect what language version a publisher can get hold of. From what I've heard, all Disney comics publishers around the world can request foreign-produced comics from the original producer (like Egmont) for their own publications, without having to pay for it. Maybe this is all wrong, but I'm pretty sure I saw it mentioned by someone working as a Disney comics editor. I don't remember who, though.
Sold to the publishers.
Again, I'm only speaking about Goody and the comics they print in Portugal, but I'm guessing something similar might be going on on IDW. Goody wants to translate and print Disney comics. They get them the cheapest and most available through Disney Italy and their copies. They could presumably go talk to Egmont or Abril (well, before Abril lost the license), but they already get their stories cheaper through the Italian copies anyway, so it's not worth it.
Post by Monkey_Feyerabend on Dec 18, 2018 18:24:31 GMT
Brief OT: People, I do not want to seem pedant, but you should name who is who and what is what properly, if you want your arguments to be taken seriously.
You all keep talking about one "Disney Italy". Firstly, it would be "Disney Italia" at most. Secondly, I am not even sure that there is a "Disney Italia" - at least as concerns comics - since a decade.
Italian comics were produced by the publisher Mondadori since the end of WWII (when Mr. Mondadori e Mr. Disney were still two actual dudes alive) till the early 90's.
Then, for some fifteen years Italian Disney comics were produced directly by the a comics section of the Italian division of Disney (what you seem to refer as "Disney Italy"). This period gave both the higher moment of Italian Disney comics (1992-2001), when there was a lot of freedom and experimentation, and the lower one (2002-2008), when Disney made a U-turn about the freedom allowed to Disney comics creators and tried to force a more childish tone to the stories, possibly with the intent of making Italian Disney comics as subdued to the merchandise inclinations of the main house as other publishers elsewhere in Europe are.
From 2008 the editor is Panini, and even if I do not know much about these things, I think that it is Panini that holds now all the rights on everything every produced or purchased from the past Italian Disney licensed or direct Disney divisions.
From 2008 the editor is Panini, and even if I do not know much about these things, I think that it is Panini that holds now all the rights on everything every produced or purchased from the past Italian Disney licensed or direct Disney divisions.
The Beagle Boys in Wonderland story I localized for Christmas Parade #4 is "Very Merry Unchristmas" - which it's called on the TOC page, but not in the actual story itself. ‾\_(ツ)_/‾
……aand Inducks is calling it yet a third thing — it's calling it Very Merry Christmas!. GAAAH.
It's supposed to be "Very Merry Unchristmas!" Inducks is taking the "Very Merry Christmas!" at face value because that's what it says on the printed page - which is wrong (lettering error). Fitting a Wonderland story is subjected to such... strangeness.
It's supposed to be "Very Merry Unchristmas!" Inducks is taking the "Very Merry Christmas!" at face value because that's what it says on the printed page - which is wrong (lettering error). Fitting a Wonderland story is subjected to such... strangeness.
Well, what it says on the printed page is The Beagle Boys' Very Merry Christmas!, not just Very Merry Christmas!… so it seems INDUCKS is doing a sort of mashup of the table-of-contents, abridged but non-typoed title (Very Unmerry Christmas) and the title-page, full-length but typoed title (The Beagle Boys' Very Merry Christmas!). Which is kind of weird.
At any rate, on the Wiki, I went with The Beagle Boys' Very Unmerry Christmas!, since that's what the title page of the story would have said if not for the lettering error. I even fixed said lettering error on the page image.