Post by Scrooge MacDuck on Dec 12, 2018 16:24:46 GMT
So for anyone interested, yup, WDC&S #745 (aka Disney Comics and Stories #1) features Brady still being up to her old (well, not that old, but, you know, it gets old really quickly so it balances out) tricks. Sigh. Right on the first page, a great piece of artwork by Claudio Sciarrone is marred by a typical Bradyism as we learn that the Villa Spectrus is a place "so gloomy it must be haunted by… GHOSTS!".
Also, typos happen, sure, but not only is Donald's "phooey" misspelled as "hooey", this is in the panel picked to showcase the story in the table of contents. What the Hell, Chris Cerasi?
Something so nonsensical that I'm pretty sure the blame for it also lies at Brady's feet: a character introduces himself as "the descendant of the ghosts of Scotland and the poltergeists of Alsace, Lorrained and Bagnacavallo" in one panel, which would be a weird enough statement, but, a page later, he laughs at the very idea of ghosts being real. My suspicion is that the Italian-words-for-ghosts in the original which Brady rendered as "ghosts" and "poltergeists" were supposed to be the punny names of two noble families, and this flew right over Brady's head. (Or she doesn't know how puns work. Or both.)
Your post is also full of typos, but I say that in jest in case anybody gets upset again.
I wish I had more to contribute but I don't even know what story it is...so obviously I can't compare to any other version. But interesting to hear of a Villa Spectrus. Intentional reference or not?
Post by Scrooge MacDuck on Dec 12, 2018 17:32:47 GMT
I don't think so, as “Sir Spectrus” in the story is an unrelated character. The story is "Ghostchasers", a loose adaptation of the "Lonesome Ghosts" cartoon.
Once I read it, I’ll keep my eyes open for mistakes. But I’m going to read Mickey and Donald Christmas Parade first. Just about the last of the wine as far as good stuff at IDW/Classic Disney goes, except for the upcoming Mickey Mouse anniversary book.
Someone couldn’t decide on what to name this story. The title page calls It “Lonesome Ghosts”, but the story itself says “Mickey and the Ghostchasers”. Comparing the past two Mickey stories from Comics and Stories to the Mickey stories chosen by the previous editors, I can’t help but be a little disappointed with the “Fresh and Modern” issues. Give me a good Scarpa, Cavazzano or Casty Mickey anyday over the generic stories chosen here. The Donald Duck material fares a bit better.
Disney Comics and Stories #2 is full of errors.. in "Sports Photographer" the color credits is wrong, I suspect it's translated from Italian rather than localizing Egmont's English script, we have "The Evening Duck" instead of "Duckburg Times" (well, a big city could have several newspapers), there is a sports team from Gooseburg and not Goosetown. Understandable errors for a translater not familiar with the Disney universe, but the editors should have picked up on stuff like this.
we have "The Evening Duck" instead of "Duckburg Times" (well, a big city could have several newspapers),
Indeed. Barks himself used a variety of newspapers; I feel like Don Rosa may be partially responsible for spreading the DuckburgTimes as he has, because it appeals to his "let's treat Duckburg like a real-life American city" sensibilities. But you'll find Barks use The Daily Bugle,The Duckburg Bugle, The Daily Dirge, and probably many more I'm forgetting.
And of course there's the long-standing S-coded series where Scrooge has his own newspaper competing with Rockerduck's, though I couldn't tell you what the English names were (that sounds like something David Gerstein would know…).
Comparing the past two Mickey stories from Comics and Stories to the Mickey stories chosen by the previous editors, I can’t help but be a little disappointed with the “Fresh and Modern” issues. Give me a good Scarpa, Cavazzano or Casty Mickey anyday over the generic stories chosen here.
The quality of the stories as such is a matter of opinion (not too fond of My Friend Mickey, myself), but there I dispute the notion that they're "generic". They're not classics either, but both are 'special' stories; My Friend Mickey was a sort of celebratory story (I don't know if it actually marked some anniversary, but… look at it, look at its unusual format, look at the cast), and as for this, well, it's a modern comic adaptation of probably the most famous Donald/Mickey/Goofy theatrical cartoon. Both are curios that, if I'd spotted while wandering INDUCKS, I would definitely wish to see in English at some point.
we have "The Evening Duck" instead of "Duckburg Times" (well, a big city could have several newspapers),
Indeed. Barks himself used a variety of newspapers; I feel like Don Rosa may be partially responsible for spreading the DuckburgTimes as he has, because it appeals to his "let's treat Duckburg like a real-life American city" sensibilities. But you'll find Barks use The Daily Bugle,The Duckburg Bugle, The Daily Dirge, and probably many more I'm forgetting.
And of course there's the long-standing S-coded series where Scrooge has his own newspaper competing with Rockerduck's, though I couldn't tell you what the English names were (that sounds like something David Gerstein would know…).
In Italian the newspaper owned by Scrooge in the S-coded stories is called Papersera (Evening Duck), as a reference to the main Italian newspaper, Il Corriere della Sera. Even today in Italian duckstories the Duckburg newspaper is always and only the Papersera. Here the translator has literally translated the word "Papersera", showing no knowledge of all I just wrote. This is almost as bad as the French translator from the 90's that did not know that Inspector Casey was a well-established character in Disney comics since the 30's (with a given French name since the 30's), and when translating some Italian stories gave him a new French name.
In Italian the newspaper owned by Scrooge in the S-coded stories is called Papersera (Evening Duck), as a reference to the main Italian newspaper, Il Corriere della Sera. Even today in Italian duckstories the Duckburg newspaper is always and only the Papersera. Here the translator has literally translated the word "Papersera", showing no knowledge of all I just wrote.
Ah, I didn't guess — the French translation of Papersera in the S-Coded, stories is Picsou-Soir, “the Evening McDuck” (it sounds less ridiculous in French), and so I assumed that Papersera was likewise to be taken as a portmanteau of "Paperone" and "sera", rather than meaning "Evening Duck" per se.
Interestingly enough, even though Picsou-Soir is the S-Coded stories' paper, the name used in all other stories, which is pretty much our version of Duckburg Times, is “l'Écho de Donaldville", or the Duckburg Echo. Alternatively, "le Clairon de Donaldville" (Duckburg Bugle) also has some traction.
we have "The Evening Duck" instead of "Duckburg Times" (well, a big city could have several newspapers),
Indeed. Barks himself used a variety of newspapers; I feel like Don Rosa may be partially responsible for spreading the DuckburgTimes as he has
Yeah, you are right - "Duckburg Times" is what comes to my mind first so I feel that is the most common one, but I haven't done any checking into this. It would have been interesting with a list of newspaper names used in various stories, but that might be something for its own thread.
Just checked the British print of "Sports Photographer" (or "Photo Failures" as they called it). There they use Duckburg Times, but have "Gooseville" as the sports team.
Even setting aside the question of what names have been used for Duckburg newspapers in past English-language comics... "The Evening Duck" just is not believable as the name of a metropolitan newspaper. It's a literal translation of "papersera" that makes no sense in this context. So in this one choice we have both problems in the current IDW translations: they are overly literal, and they reveal an ignorance of the American Disney comics traditions of nomenclature and dialogue style.
Someone couldn’t decide on what to name this story. The title page calls ut “Lonesome Ghosts”, but the story itself says “Mickey and the Ghostchasers”.
A keen observation, though in fairness, titles on the title page tend to differ with what's written on the story itself in smaller ways. For instance, IDW's Uncle Scrooge #34 referred in its title page to The Wonderful Wishing Crown, whereas the story itself is titled Uncle Scrooge and the Wonderful Wishing Crown!, with extra "Uncle Scrooge and" and exclamation mark. Still, this is a whole other level of incompetence.
Disney Comics and Stories #2 is full of errors.. in "Sports Photographer" the color credits is wrong, I suspect it's translated from Italian rather than localizing Egmont's English script, we have "The Evening Duck" instead of "Duckburg Times" (well, a big city could have several newspapers), there is a sports team from Gooseburg and not Goosetown. Understandable errors for a translater not familiar with the Disney universe, but the editors should have picked up on stuff like this.
Um... what? They are translating Italian-language versions of Egmont-produced stories? How would something like that even happen?
Also, what does it mean that the color credits are wrong? They credited the wrong colorist for the job?
Disney Comics and Stories #2 is full of errors.. in "Sports Photographer" the color credits is wrong, I suspect it's translated from Italian rather than localizing Egmont's English script, we have "The Evening Duck" instead of "Duckburg Times" (well, a big city could have several newspapers), there is a sports team from Gooseburg and not Goosetown. Understandable errors for a translater not familiar with the Disney universe, but the editors should have picked up on stuff like this.
Um... what? They are translating Italian-language versions of Egmont-produced stories? How would something like that even happen?
Over here we also translate all stories, even S-code or B-code or the like, from Italian versions. From what I've mailed and had replied by local staff, it seems Italian printings are sold way cheaper. I imagine IDW's being given the same deal.
Also, what does it mean that the color credits are wrong? They credited the wrong colorist for the job?
The coloring is credited to Egmont in the comic book. Although it's adjusted or partly recolored the coloring is clearly taken from the first Italian printing. I'm not sure exactly what has been done - looking closely some parts look like they've been recolored using the same color while other parts look like it's scanned but went through contrast and blur filters and what not to clean it up. In any way, I really doubt Egmont is behind this work.
Here's a quick example I put together:
From the left:
- Egmonts original coloring printed in 1984
- Egmonts original coloring printed in 1985
- Italian coloring from "Mega Almanacco 351", 1986 (scan found online so can't be 100% verified by me)