I'm the one who translated that story in French for Picsou Magazine. I renamed the character "Clicketty," which is basically the French word "cliquetis" (meaning "rattling noise") with a pseudo-English spelling.
Therefore, I'm not quite sure which "French version" you read, but it can't be official because it clearly isn't mine.
Ah, that's excellent, thank you!
Yes, this is pulled from Picsou Magazine #573 - I may have phrased it poorly, but the 'official version' I was referring to is the scan in question, where he's referred to as 'Pr Clicketty Colvertville'. Or, rather, I was looking to verify that that was his name and that I wasn't getting any story beats mixed up or anything
Ha ha, all right! ^^ Not that it matters much, since you're looking for the original name, but I should note that "Colvertville" isn't part of the professor's name, this is the town in which the school is located (as in "Professeur Clicketty , Colvertville").
In the English script I was given, the mad old fool is called "A. Boltrattle."
Last Edit: Nov 18, 2023 18:31:13 GMT by juicymcduck
Yes, this is pulled from Picsou Magazine #573 - I may have phrased it poorly, but the 'official version' I was referring to is the scan in question, where he's referred to as 'Pr Clicketty Colvertville'. Or, rather, I was looking to verify that that was his name and that I wasn't getting any story beats mixed up or anything
Ha ha, all right! ^^ Not that it matters much, since you're looking for the original name, but I should note that "Colvertville" isn't part of the professor's name, this is the town in which the school is located (as in "Professeur Clicketty , Colvertville").
In the English script I was given, the mad old fool is called "A. Boltrattle."
This is excellent, thank you so much! And yes, while I do try to prioritize getting the original names, I do also like to catalogue them in other languages too
Info on English scripts are always an absolute gem, so thank you so much for that!
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
Apologies for the many side-notes, but another one I was hoping to double-check:
Paper Hoog from 'Le Storie della Baia' is marked as an ancestor - this is based on Qit/CTS 16K. I haven't read the full article, but looking at what's available on INDUCKS, I question the validity of it - specifically because it has some information that contradicts what we have on the tree.
Obviously the parentage was something discussed previously, but other details are bugging me: For one, it says that Fethry is "single, ma fidanzato con Gloria, che ha come identità segreta quella di Paperfly". Now, technically, this could be interpreted as a serious relationship, but as I understand it, doesn't this lean more towards them being, at the very least, engaged? Whether or not that would mean we'd need to add Gloria is up for debate - as it would be engagement, not marriage - but worth mentioning.
Secondly, it mentions Pennino/Biquinho - specifically, as his 'nipotino (acquisito)'. This means his 'nephew (in-law)'. I'm no expert, but this would mean he'd have to be either Gloria's nephew or the child of the partner of his sibling, right?
The main reason I'm focusing on these questions is because, as it stands, they contradict what we have on the tree currently. I think it's fine to have one or two (As mentioned, the parentage), but if we disregard most of it, I'd then question if we should use it at all. The general idea I'd have here is that if we're only accepting one point from it, it may not be worth accepting
I don't know if the article further clarifies any of the details, but I do think this is all worth figuring out
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
Apologies for the many side-notes, but another one I was hoping to double-check:
Paper Hoog from 'Le Storie della Baia' is marked as an ancestor - this is based on Qit/CTS 16K. I haven't read the full article, but looking at what's available on INDUCKS, I question the validity of it - specifically because it has some information that contradicts what we have on the tree.
Obviously the parentage was something discussed previously, but other details are bugging me: For one, it says that Fethry is "single, ma fidanzato con Gloria, che ha come identità segreta quella di Paperfly". Now, technically, this could be interpreted as a serious relationship, but as I understand it, doesn't this lean more towards them being, at the very least, engaged? Whether or not that would mean we'd need to add Gloria is up for debate - as it would be engagement, not marriage - but worth mentioning.
Secondly, it mentions Pennino/Biquinho - specifically, as his 'nipotino (acquisito)'. This means his 'nephew (in-law)'. I'm no expert, but this would mean he'd have to be either Gloria's nephew or the child of the partner of his sibling, right?
The main reason I'm focusing on these questions is because, as it stands, they contradict what we have on the tree currently. I think it's fine to have one or two (As mentioned, the parentage), but if we disregard most of it, I'd then question if we should use it at all. The general idea I'd have here is that if we're only accepting one point from it, it may not be worth accepting
I don't know if the article further clarifies any of the details, but I do think this is all worth figuring out
As for Gloria, there isn't really any contradiction with the tree, as they are not married, and the article confirms, as you say, that Fethry is not married and only engaged.
As for Biquinho, he cannot be Gloria's nephew, as he is related to Fethry and not to Gloria according to B 810124. That story also heavily implies that Fethry's sister is Biquinho's mother, though it isn't said so literally. I believe it says something like that they were awaiting the storch that would bring Biquinho to the house of Fethry's sister (but the storch lost the egg in the jungle). My Italian is not very well, but could "acquisito" maybe be interpreted differently (translating the word to "acquired"), as in that Fethry "acquired" his nephew after having found him in the jungle; or as in that Biquinho was "acquired" from the storch.
Apologies for the many side-notes, but another one I was hoping to double-check:
Paper Hoog from 'Le Storie della Baia' is marked as an ancestor - this is based on Qit/CTS 16K. I haven't read the full article, but looking at what's available on INDUCKS, I question the validity of it - specifically because it has some information that contradicts what we have on the tree.
Obviously the parentage was something discussed previously, but other details are bugging me: For one, it says that Fethry is "single, ma fidanzato con Gloria, che ha come identità segreta quella di Paperfly". Now, technically, this could be interpreted as a serious relationship, but as I understand it, doesn't this lean more towards them being, at the very least, engaged? Whether or not that would mean we'd need to add Gloria is up for debate - as it would be engagement, not marriage - but worth mentioning.
Secondly, it mentions Pennino/Biquinho - specifically, as his 'nipotino (acquisito)'. This means his 'nephew (in-law)'. I'm no expert, but this would mean he'd have to be either Gloria's nephew or the child of the partner of his sibling, right?
The main reason I'm focusing on these questions is because, as it stands, they contradict what we have on the tree currently. I think it's fine to have one or two (As mentioned, the parentage), but if we disregard most of it, I'd then question if we should use it at all. The general idea I'd have here is that if we're only accepting one point from it, it may not be worth accepting
I don't know if the article further clarifies any of the details, but I do think this is all worth figuring out
As for Gloria, there isn't really any contradiction with the tree, as they are not married, and the article confirms, as you say, that Fethry is not married and only engaged.
As for Biquinho, he cannot be Gloria's nephew, as he is related to Fethry and not to Gloria according to B 810124. That story also heavily implies that Fethry's sister is Biquinho's mother, though it isn't said so literally. I believe it says something like that they were awaiting the storch that would bring Biquinho to the house of Fethry's sister (but the storch lost the egg in the jungle). My Italian is not very well, but could "acquisito" maybe be interpreted differently (translating the word to "acquired"), as in that Fethry "acquired" his nephew after having found him in the jungle; or as in that Biquinho was "acquired" from the storch.
Regarding Biquinho, I was mainly just throwing out different ways that 'acquisito' could be interpreted - might have gotten a little ahead of myself regarding Gloria
As for possible interpretations, it's hard to gauge; the term, regarding relatives, literally means 'in-law' - however, 'nephew-in-law' is a bit of an odd one, and not a phrase you hear very often. Honestly, I think you're probably right about the literal term 'acquired' - in that Fethry is taking care of him after 'acquiring' him. It's not a very natural phrasing, but neither is 'nephew-in-law'
That all makes sense to me!
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
I have scans of the Swedish version of the story. Scrooge buys a steam-powered mountain drill. However, it is poorly made and explodes. Scrooge wants his money back, so he travels to Lökinge Tekniska Högskola - a university where the inventor is teaching. The inventor is named Professor Skrammelskruv in Swedish (which means Rattle-screw (or Boltrattle)). Professor Skrammelskruv identifies himself as Ratchet Gearloose's maternal uncle (which has no impact on the story at all).
[Scan]
That's excellent, thank you! So, to be sure, the name featured on the broken part would that of Skrammelskruv in the Swedish version?
Ahh, that's perfect - I'll keep note of the scans you've provided! Thank you so much!
I wrote in on my blog, but I am not sure if I also wrote it here: Ratchet's uncle name is "A. Boltrattle" in the English script and Korhonen told me in an e-mail that the "A." stands for "Aldous".
Ahh, that's perfect - I'll keep note of the scans you've provided! Thank you so much!
I wrote in on my blog, but I am not sure if I also wrote it here: Ratchet's uncle name is "A. Boltrattle" in the English script and Korhonen told me in an e-mail that the "A." stands for "Aldous".
See, I didn't know that last part! Even though I ended up not keeping the initial of his first name in my localization, from now on, if anyone ever ask me, I'll say it's "Adelin" (closest French equivalent I know to the English "Aldous" or the Italian "Aldo").
Last Edit: Nov 20, 2023 0:04:17 GMT by juicymcduck
Ahh, that's perfect - I'll keep note of the scans you've provided! Thank you so much!
I wrote in on my blog, but I am not sure if I also wrote it here: Ratchet's uncle name is "A. Boltrattle" in the English script and Korhonen told me in an e-mail that the "A." stands for "Aldous".
Amazing, thank you! I've marked his name in the index and will link to your post as the source
I wrote in on my blog, but I am not sure if I also wrote it here: Ratchet's uncle name is "A. Boltrattle" in the English script and Korhonen told me in an e-mail that the "A." stands for "Aldous".
See, I didn't know that last part! Even though I ended up not keeping the initial of his first name in my localization, from now on, if anyone ever ask me, I'll say it's "Adelin" (closest French equivalent I know to the English "Aldous" or the Italian "Aldo").
Technically not official, but I'm happy to note Adelin as his first name in the index with a note
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
I wrote in on my blog, but I am not sure if I also wrote it here: Ratchet's uncle name is "A. Boltrattle" in the English script and Korhonen told me in an e-mail that the "A." stands for "Aldous".
Amazing, thank you! I've marked his name in the index and will link to your post as the source
See, I didn't know that last part! Even though I ended up not keeping the initial of his first name in my localization, from now on, if anyone ever ask me, I'll say it's "Adelin" (closest French equivalent I know to the English "Aldous" or the Italian "Aldo").
Technically not official, but I'm happy to note Adelin as his first name in the index with a note
Should they ever decide to publish an omnibus of the "Journals," I'll probably ask them to fix that (along with another issue in the same story).
The Call of the Gold (G DD 80I) introduces Boone Duck (de), or Duck Boone (nl), Scrooge's cousin from the Wild West.
Frugality Knows No Time (H 88122) introduces several of Scrooge's ancestors. These include Tinus Duckstra (nl), a seventeenth-century banker; Thomas Duckmans (1504-1571), explorer; Floris de Ducker, robber baron; and Duckaurus Duck, caveman. We also meet several unnamed ancestors, including a late Medieval duck, a Louis XIV duck, an Ottoman duck, and what looks like a Gearloose (something always goes intentionally wrong in these puzzling stories).
One thing I've noticed is that the spreadsheet isn't easily available. Both the first post in this thread and the website link to an earlier version of the spreadsheet, which could be misleading. Can we amend this?
One thing I've noticed is that the spreadsheet isn't easily available. Both the first post in this thread and the website link to an earlier version of the spreadsheet, which could be misleading. Can we amend this?
I think the website refers to the most recent version of the spreadsheet that Alquakskey has posted here (unless Alquakskey has posted a newer version that I missed). It doesn't agree at the moment with the current version of the tree (since the tree was updated), but I believe Alquakskey is working on that
The link in the first post in this thread refers indeed to a much older version of the spreadsheet, but I think only LP can change that.
One thing I've noticed is that the spreadsheet isn't easily available. Both the first post in this thread and the website link to an earlier version of the spreadsheet, which could be misleading. Can we amend this?
I think the website refers to the most recent version of the spreadsheet that Alquakskey has posted here (unless Alquakskey has posted a newer version that I missed). It doesn't agree at the moment with the current version of the tree (since the tree was updated), but I believe Alquakskey is working on that
The link in the first post in this thread refers indeed to a much older version of the spreadsheet, but I think only LP can change that.
You're right - looks like I found the second-to-latest spreadsheet in the thread. alquackskey, could you maybe number your lists? V1.5 or something like that