Your more reasonable naming scheme would also have led to better familial names in the French version of Magica's origin story by Maya Astrup. Could have had Fantasma *and* Numisma.... I wonder what names those characters will get in English, if that story is ever published in English.
So, in that story, does she get a proper first name? What kind of names do they use for her family here? Is "De Sortilège" canonized?
Here's an earlier comment by juicymcduck, on the thread "origin stories for Magica":
For the record, in the French version, Magica's mother is "Annick" (presumably "Annick De Sortilège", but we're not told), and her aunt is "Monique." Both names were obviously chosen because they rhyme with "Tick," which is Magica's first name in French (much to my chagrin). >end quote<
So, the "De Sortilège" surname is not used here, though from what juicymcduck says I assume it is used in other published French stories, if that's what you mean by "canonized"--not that there's really any operative canon here apart from editorial decisions in the various publishing houses, but I take your meaning.
p.s. On that same "origin stories for Magica" thread, folks supplied the names given to Magica's relatives in two other languages as well. In Italian, where Magica is Amelia, the mother is Magnolia De Spell, the father Leone, the aunt and uncle who raise her Donata and Gino. In Swedish the parents are also Magnolia and Leone and the uncle Gino, while the aunt is Dordi. In German, the parents are Gerania and Leone, the aunt and uncle Donata and Gino. We don't know what names Astrup may have assigned the characters, though the repeated appearance of Leone and Gino in all three of these languages and the appearance of Donata and Magnolia in two out of three may be evidence that those were the names assigned in the original script.
Personally, I like the sound of "Magnolia De Spell" for the mother, and I'm fine with "Leone" for the father, so that he can be the source of Magica's Italianness --even though "De Spell" is of course fake-Italian...but it has Barksian tradition on its side, and Barks also not only placed Magica's home in Italy but stated clearly in an interview that he did see her as Italian.
So for English names, I'd go for Magnolia and Leone De Spell as the parents and Donata and Gino as the aunt & uncle. For French names, I wish they had used Tick as the surname and given Magica the first name Fantasma and her mother the first name Numisma.
So, in that story, does she get a proper first name? What kind of names do they use for her family here? Is "De Sortilège" canonized?
Here's an earlier comment by juicymcduck, on the thread "origin stories for Magica":
For the record, in the French version, Magica's mother is "Annick" (presumably "Annick De Sortilège", but we're not told), and her aunt is "Monique." Both names were obviously chosen because they rhyme with "Tick," which is Magica's first name in French (much to my chagrin). >end quote<
So, the "De Sortilège" surname is not used here, though it may be used in other published French stories, if that's what you mean by "canonized"--not that there's really any operative canon here apart from editorial decisions in the various publishing houses, but I take your meaning.
I think the "De Sortilège" name is exclusive to the French dub of that old DuckTales episode, to translate "Magica... Magica de Spell" and go with the lip dub. "Miss Tick... Miss Tick de Sortilège".
Has it ever been used somewhere else, officially? The French "Picsou Wiki" uses that episode dub as reference for the "De Sortilège" name.
I also like to think that her "Miss Tick" is actually her full given name. Nobody has ever referred to her as just "Tick" in French releases, including her family. Right?
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm
Your more reasonable naming scheme would also have led to better familial names in the French version of Magica's origin story by Maya Astrup. Could have had Fantasma *and* Numisma.... I wonder what names those characters will get in English, if that story is ever published in English.
This story was created in English.
The character first seen on Page 3 is Magica's Aunt Donata, and from Page 5 we see Donata's husband Gino.
Magica's mother, first seen on Page 9, is Magnolia De Spell, and Magica's father, first seen on Page 10 is Leone, who is also Gino's brother.
(In short, the names are exactly as you specified in the Italian edition, but I wanted to be absolutely explicit for anyone else picking up a copy.)
Your more reasonable naming scheme would also have led to better familial names in the French version of Magica's origin story by Maya Astrup. Could have had Fantasma *and* Numisma.... I wonder what names those characters will get in English, if that story is ever published in English.
This story was created in English.
The character first seen on Page 3 is Magica's Aunt Donata, and from Page 5 we see Donata's husband Gino.
Magica's mother, first seen on Page 9, is Magnolia De Spell, and Magica's father, first seen on Page 10 is Leone, who is also Gino's brother.
(In short, the names are exactly as you specified in the Italian edition, but I wanted to be absolutely explicit for anyone else picking up a copy.)
Thanks! Good to know which names are original, and also to know that Leone and Gino are said to be brothers in the original script, since farmspirit reported that they weren't said to be brothers in the Italian version.
Here's an earlier comment by juicymcduck, on the thread "origin stories for Magica":
For the record, in the French version, Magica's mother is "Annick" (presumably "Annick De Sortilège", but we're not told), and her aunt is "Monique." Both names were obviously chosen because they rhyme with "Tick," which is Magica's first name in French (much to my chagrin). >end quote<
So, the "De Sortilège" surname is not used here, though it may be used in other published French stories, if that's what you mean by "canonized"--not that there's really any operative canon here apart from editorial decisions in the various publishing houses, but I take your meaning.
I think the "De Sortilège" name is exclusive to the French dub of that old DuckTales episode, to translate "Magica... Magica de Spell" and go with the lip dub. "Miss Tick... Miss Tick de Sortilège".
Has it ever been used somewhere else, officially? The French "Picsou Wiki" uses that episode dub as reference for the "De Sortilège" name.
I also like to think that her "Miss Tick" is actually her full given name. Nobody has ever referred to her as just "Tick" in French releases, including her family. Right?
Questions for juicymcduck, or someone else who's read many French comics! *Has* "de Sortilège" been used as Magica's surname anywhere other than in the DuckTales dub?
And I take it you're proposing that "Miss Tick" is her first name, as we Americans would generally call it. Hmm, that's another option I hadn't considered. I always assumed that the pun on "mystique" was using the "Miss" as the English-derived title, hence that "Tick" was her last name/surname. Apparently even those who now think "Tick" is a given/first name, not a surname, assume that "Miss" is a title, because on the question of whether anyone has ever referred to her as just "Tick"--that does certainly happen in the French printing of Astrup's origin story. I no longer have my French printings of Artibani & Arena's "Magica's family" stories, since I now have them in English, so I don't know whether Granny de Spell calls her "Tick" or not. And what does Minima call her in French? It's possible, of course, that Minima just calls her the French equivalent of "Auntie" and Granny doesn't use a name at all, I don't recall.
Post by That Duckfan on Sept 10, 2022 13:47:47 GMT
I've never really thought about whether Miss is typically used with a first name or a last name. The most prominent character to be called Miss in Dutch stories is Ms. Quackfaster, who goes by the name of Juffrouw Eugenia in Dutch. I don't think she even has a last name.
I've always found Zwarte Magica, the Dutch name of Magica DeSpell, to be a bit frustrating, as he word 'magic' doesn't end with a C in Dutch, 'magie'. And since Magica is otherwise a made-up word, as a Dutch kid you can't tell whether Magica is supposed to be pronounced with a K sound or with an S sound. Also, the emphasis in magic/magie is on the second syllable in Dutch, so the connection between the word and name isn't as direct as it is in English. So I wish they'd chosen a different name in that respect. Although, translated back into English, Black Magica is a pretty cool name.
Last Edit: Sept 10, 2022 13:49:23 GMT by That Duckfan
I think the "De Sortilège" name is exclusive to the French dub of that old DuckTales episode, to translate "Magica... Magica de Spell" and go with the lip dub. "Miss Tick... Miss Tick de Sortilège".
Has it ever been used somewhere else, officially? The French "Picsou Wiki" uses that episode dub as reference for the "De Sortilège" name.
I also like to think that her "Miss Tick" is actually her full given name. Nobody has ever referred to her as just "Tick" in French releases, including her family. Right?
Questions for juicymcduck, or someone else who's read many French comics! *Has* "de Sortilège" been used as Magica's surname anywhere other than in the DuckTales dub?
To be honest, I'm not sure, but it should be noted that sometimes, characters have different names in animation and in comics. The most egregious example is Ludwig von Drake, who retains his English name in the French dubs of such recent series as House of Mouse, Mickey Mouse Clubhouse and DuckTales (2017), but is still referred to as "Donald Dingue" in comics. Now, getting the French comic editors to switch to "Ludwig von Drake," that's a hill I'm willing to die on. "Donald Dingue" is a stupid name best forgotten. It doesn't sound Germanic at all, and it often poses problems for the translators, who are prevented from using his first name (for obvious reasons).
Last Edit: Sept 15, 2022 11:18:23 GMT by juicymcduck
While I haven't actually personally encountered the name, apparently Rock Sassi is permanently known as "Harald" in Norwegian now. It's not an AWFUL name I guess, and I see what they were going for - "Harald" -> hard -> rock... it makes sense. But beyond that, it's just a really bog standard first name with no surname attached to it. It's particularly annoying since the guy was originally called "Steingrim Ståhl" in his first appearance, a MUCH better, more fitting and far more memorable name. Can we just go back to that, please?