In Brazil, Dickie Duck is called Pata Lee, because at the time she first appeared, she looked like Rita Lee, a famous brazillian rock star.
I read many stories where she was named "Ye-Ye", only becoming "Pata Lee" at the end of the 1980s; I am talking about Portuguese editions, but I doubt that the Portuguese versions (who, in the 1980s, are simply adaptations of the Brazilian editions) will name her a different name.
In Brazil, Dickie Duck is called Pata Lee, because at the time she first appeared, she looked like Rita Lee, a famous brazillian rock star.
I read many stories where she was named "Ye-Ye", only becoming "Pata Lee" at the end of the 1980s; I am talking about Portuguese editions, but I doubt that the Portuguese versions (who, in the 1980s, are simply adaptations of the Brazilian editions) will name her a different name.
That's right, she was called Pata Ié-Ié and then renamed to Pata Lee.
Oh yes, there are a few French names I find insufferable.
There’s « Grand-mère Donald » (Grandma Duck), which makes no sense at all. They should’ve called her « Grand-mère Duck » or « Grand-mère Elvire ». This is particularly silly when you take into account that panel from Don Rosa’s Life and Times where the French translation has her say (something like) « Maybe some day they’ll call me Grand-mère Donald! » How could she possibly predict that her grandchild would be called Donald?
And then there’s Ludwig von Drake, whose French name is Donald Dingue — literally Donald Crazy, because he’s Donald’s uncle and he’s crazy. Funny, right? Ha ha! It doesn’t sound like a name, it doesn’t sound Germanic, and it prevents other characters from calling him by his first name — lest there is confusion with the other, more famous Donald. In some old book, Ludwig was called « Ludovic Pince-nez », which has some merit but doesn’t sound Germanic either. I’d actually advocate for splitting the difference and call him « Ludovic von Dingue ».
And finally, there’s Magica De Spell, a.k.a « Miss Tick de Sortilège ». Traditionally, she was called just « Miss Tick » in the French comics, a pun on the word mystique, and the « de Sortilège » part was only added because the French dub of DuckTales did so. Therefore, what I had always assumed to be a surname became a first name. Does « Tick » even sound like a first name to you? They could have given her a vast array of funny first names ending in -a (Drama Tick, Erra Tick, Fantasma Tick, Numisma Tick), but nope.
I'm not a fan of Biquinho's Swedish names. He has been referred to as both Lill-Knase (Little Fethry) and Tarzan, both of which are pretty uncreative.
On a related note, the character is often referred to as "Dugan Duck" in English. Is this an official name, and in that case, where does it come from?
Dugan got his English name in a discussion between Egmont and Disney Milan in 1998. I was in correspondence with Luca Boschi and Romano Scarpa, delegated to come up with standardized English names for characters used internationally.
There was the problem that Biquinho is a pun we couldn't exactly use; it refers to both a bird's beak and a type of chili pepper, suggesting the names "Beaky" and "Pepper," but the former is already a Warner character, and the latter is a girl's nickname in English (in the 1980s, also Ms. Pac-Man's given name—no kidding!).
Someone suggested the fact that in the Abril comics, Fethry's nephew was originally yellow-feathered. It occurred to me that the famous Yellow Kid of 1890s comics was named Mickey Dugan. Suddenly "Dugan Duck" sounded like a good name, and the others agreed. It is used internally today, even though Dugan has never appeared in a North American publication.
(These were also the discussions where Scarpa's characters got the names Trudy Van Tubb, Portis, and Ellroy... and where the character first named, er, "Jubal Cock" became Jubal Pomp...)
YMMV, but I quite like the name Anacleto Mitraglia, Donald's neighbor in Italian comics. I don't know, I just like the sound of it. Him and his Dick Dastardly pencil mustache. I think I actually prefer him to Jones, whose name is extremely generic and who does a lot of physical bullying. We've got plenty of big guys to put down Donald. I feel like the Italian neighbor is often more devious and scheming, which is a better reflection of Donald than Jones, the big brute.
Duckworth and Quackmoore are odd choices for dog characters. Are their parents ducks who decided to adopt dog children?
In DuckTales, characters can be watching werewolf movies on TV where the werefolf has a duck bill. It feels like the name "Duckworth" was conceived with the same mindset.
Also, I am not sure if it was answered already but... is the name "Kildare" (Sgrizzo) official? None of his stories seem to have been officially published in English.
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm
Post by friendoffortune on Sept 7, 2022 18:20:27 GMT
I don't like when Donald and Daisy have really similar names. In danish their names are Anders and Andersine, it's just lazy and a little weird to me I guess? I understand wanting the "and" part as it's the danish word for duck, but there are other names? Daphne is called Andelise on the danish version of Don Rosa's family tree which I would trade for Andersine lol. I like the idea of Daphne but she's almost never used so it's not like it would be a huge loss
Oh yes, there are a few French names I find insufferable.
And finally, there’s Magica De Spell, a.k.a « Miss Tick de Sortilège ». Traditionally, she was called just « Miss Tick » in the French comics, a pun on the word mystique, and the « de Sortilège » part was only added because the French dub of DuckTales did so. Therefore, what I had always assumed to be a surname became a first name. Does « Tick » even sound like a first name to you? They could have given her a vast array of funny first names ending in -a (Drama Tick, Erra Tick, Fantasma Tick, Numisma Tick), but nope.
Total agreement here--I also used to assume that "Tick" was her surname, and I like your suggestions for a first name, especially Fantasma and Numisma. Blast that DuckTales dub!
Your more reasonable naming scheme would also have led to better familial names in the French version of Magica's origin story by Maya Astrup. Could have had Fantasma *and* Numisma.... I wonder what names those characters will get in English, if that story is ever published in English.
Also: if Tick is her first name, it is a first name she shares with the German version of Huey, which I find extremely amusing!
I have at least one character that I find a problem. But for me the actual problem is not the characters name and I think that P.J. Petkunterä is a really cool and functional name (character's full name in Finnish is Pontus Jacobert Petkunterä, a baron by his nobility, and his pseudonym is R. Ketku). However, what annoys me is the fact that in Finland all the mustachioed pig-faced swine villains (Argus McSwine, P.J. McBrine, Snake McViper, Scalpnick, Hassan Ben Jaild, Soapy Slick, companion of Weasel, scoundrel in apartment 505, and etc) created by Carl Barks have been decided to be combined into one person also in Don Rosa's stories, even though they clearly look the same but are still different characters such as Soapy Slick that lives in Alaska, not Duckburg, and he is older than the other swine villains (except in Scrooge's youth days in the Klondike, when he was younger). Today, however, the difference between two different P. J. Petkunterä is acknowledged and it is said that there are Klondike's Petkunterä and Duckburg's Petkunterä, who are different characters. But they still have the same name that confuse. I also haven't liked that the older names of the villains used in some old translations, such as Kyrmy McKyy (Snake McViper) or Hassan Ben Petku (Hassan Ben Jaild), have been merged under the name of P. J. Petkunterä in some modern retranslations despite the fact it brings clarity, uniformity and simplicity.
Oh yes, there are a few French names I find insufferable.
And finally, there’s Magica De Spell, a.k.a « Miss Tick de Sortilège ». Traditionally, she was called just « Miss Tick » in the French comics, a pun on the word mystique, and the « de Sortilège » part was only added because the French dub of DuckTales did so. Therefore, what I had always assumed to be a surname became a first name. Does « Tick » even sound like a first name to you? They could have given her a vast array of funny first names ending in -a (Drama Tick, Erra Tick, Fantasma Tick, Numisma Tick), but nope.
Total agreement here--I also used to assume that "Tick" was her surname, and I like your suggestions for a first name, especially Fantasma and Numisma. Blast that DuckTales dub!
Your more reasonable naming scheme would also have led to better familial names in the French version of Magica's origin story by Maya Astrup. Could have had Fantasma *and* Numisma.... I wonder what names those characters will get in English, if that story is ever published in English.
Also: if Tick is her first name, it is a first name she shares with the German version of Huey, which I find extremely amusing!
So, in that story, does she get a proper first name? What kind of names do they use for her family here? Is "De Sortilège" canonized?
--- Gaucelm de Villaret gaucelm@gmail.com --- gaucelm.blogspot.fr twitter.com/GothHelm --- facebook.com/gaucelm