Post by drakeborough on Jul 21, 2017 12:47:04 GMT
ADMIN EDIT:
Discussion about the fact that USA tradition, like a few other countries like Germany, is to localise, instead of translate, stories. IE, stories are translated, and then the text is further altered- adding more jokes, etc. Ideally, the plot and meaning gets retained, while making it more familiar to US audiences. Sometimes, it stumbles a bit, but overall it works.
However, tradition in other countries, such as Italy and Portugal, is to just have a fairly faithful translation. At most tiny details may be localised- currency becoming Euro, for an example- but otherwise less liberties are taken with the text. This can result in somewhat dry dialogue if the story wasn't originally written already in Italian or Portuguese, but also generally works well enough. In this tradition, alterations to the plot and meaning tend to come from mistakes instead- popular example being Brazilians multiplying certain characters when they are drawn drastically different by different artists, by treating each design with its own name, and even sometimes making sequels that follow the logic that they're different characters (for an example, I discovered today that for decades, Barks' only appearance of Rockerduck was printed as being a separate character from all the Italian and Brazilian stories of Rockerduck).
Before we carry this on though. The thread got incensed, and I'd really not want that to continue. Please refrain from calling anyone stupid over this, please refrain from treating any argument you don't like as an attack on you, just, please be chill and realise we're really only talking about different cultures coming into contact.
The original post follows:
It's our typo, folks. Thad actually translated/Americanized (Gil Turner-ized?) "Pigphobia," the great Dick Matena Big Bad Wolf story in the back of the book. He went uncredited, thanks to a blooper that I was part responsible for; and as a fellow Wolf fan of long standing, I'd like to make sure he gets his due.Is there a particular reason as to why the names of people in charge of translations and localizations are put on the covers in the first place, rather than being just put on the interior of these books?
Making this thread to move the posts from the other thread here.
Discussion about the fact that USA tradition, like a few other countries like Germany, is to localise, instead of translate, stories. IE, stories are translated, and then the text is further altered- adding more jokes, etc. Ideally, the plot and meaning gets retained, while making it more familiar to US audiences. Sometimes, it stumbles a bit, but overall it works.
However, tradition in other countries, such as Italy and Portugal, is to just have a fairly faithful translation. At most tiny details may be localised- currency becoming Euro, for an example- but otherwise less liberties are taken with the text. This can result in somewhat dry dialogue if the story wasn't originally written already in Italian or Portuguese, but also generally works well enough. In this tradition, alterations to the plot and meaning tend to come from mistakes instead- popular example being Brazilians multiplying certain characters when they are drawn drastically different by different artists, by treating each design with its own name, and even sometimes making sequels that follow the logic that they're different characters (for an example, I discovered today that for decades, Barks' only appearance of Rockerduck was printed as being a separate character from all the Italian and Brazilian stories of Rockerduck).
Before we carry this on though. The thread got incensed, and I'd really not want that to continue. Please refrain from calling anyone stupid over this, please refrain from treating any argument you don't like as an attack on you, just, please be chill and realise we're really only talking about different cultures coming into contact.
The original post follows:
This week's Walt Disney's Comics and Stories #739 has translator Thad Komorowski's name on the cover—but not inside. What the...?!
It's our typo, folks. Thad actually translated/Americanized (Gil Turner-ized?) "Pigphobia," the great Dick Matena Big Bad Wolf story in the back of the book. He went uncredited, thanks to a blooper that I was part responsible for; and as a fellow Wolf fan of long standing, I'd like to make sure he gets his due.