So I've figured out one mystery, and in doing so opened another. The Freddy Milton story How Grandma Got the Farm tells the tale of Grandma's relative Klazien and her love interest Bertus Trouwhart. Now as it turns out, Milton has a website, where he's uploaded the original scenario (as well as another, alternate scenario). As I suspected while reading it, the printed story is changed from the original scenario, in which there is no Klazien Trouwhart -- it's all about Grandma herself and a long lost love of hers! (Andrea, the name used in the story, is her name in Denmark.)
We get confirmation that Bertus Trouwhart was originally named Raymond Trueheart. However, we also learn that he's not related to the Duck family, as he leaves Grandma for an African expedition. We can infer from this that Raymond Trueheart is not Grandpa Duck.
So here we have a decision to make. Either we follow Milton's original scenario, in which there are no new relatives to be found. Raymond is not related and Grandma is just Grandma. Or we follow the story as it was edited by the Dutch publisher, which introduces Klazien and Bertus Trouwhart, Dutch names original.
Is Raymond Trueheart the same character as Bertus Trouwhart? You could argue not, since Raymond was in love with Grandma, while Bertus was in love with her cousin.
This is exactly the kind of issue I was hoping we would avoid by going back to the original printing...
Those three Daisy relatives are from a Daisy family tree from the old McDuck fan forum. I posted a link here: featherysociety.proboards.com/thread/796/daisys-relatives?page=3 I have absolutely no idea what story they’re from, though (although it looks like Strobl to me). It must have been printed in the Netherlands, since the tree only used scans from Dutch publications, it seems.
Your post was where I got the information about them from I tried reverse image searching them, but that got me nowhere - they seem to have been scanned by the user.
So I've figured out one mystery, and in doing so opened another. The Freddy Milton story How Grandma Got the Farm tells the tale of Grandma's relative Klazien and her love interest Bertus Trouwhart. Now as it turns out, Milton has a website, where he's uploaded the original scenario (as well as another, alternate scenario). As I suspected while reading it, the printed story is changed from the original scenario, in which there is no Klazien Trouwhart -- it's all about Grandma herself and a long lost love of hers! (Andrea, the name used in the story, is her name in Denmark.)
We get confirmation that Bertus Trouwhart was originally named Raymond Trueheart. However, we also learn that he's not related to the Duck family, as he leaves Grandma for an African expedition. We can infer from this that Raymond Trueheart is not Grandpa Duck.
So here we have a decision to make. Either we follow Milton's original scenario, in which there are no new relatives to be found. Raymond is not related and Grandma is just Grandma. Or we follow the story as it was edited by the Dutch publisher, which introduces Klazien and Bertus Trouwhart, Dutch names original.
Is Raymond Trueheart the same character as Bertus Trouwhart? You could argue not, since Raymond was in love with Grandma, while Bertus was in love with her cousin.
This is exactly the kind of issue I was hoping we would avoid by going back to the original printing...
Hoo boy, that's one humdinger of a doozy-shaped pickle...
I've mentioned that I'll keep out of the actual tree business, but I'd actually like to weigh in on this one: Personally, I think the Truehearts and 'Klazien' should be removed.
For one, they're not any major links on the tree - removing them doesn't make connecting certain characters any more difficult; in fact, it kind of trims the fat a little.
For another, characters created in translation have been rejected - hence why we don't have Seppi Deppi Duck.
I have two pages on the Spreadsheet - the main page and a changelog - but I could add a third for characters created in translation like this?
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
So I've figured out one mystery, and in doing so opened another. The Freddy Milton story How Grandma Got the Farm tells the tale of Grandma's relative Klazien and her love interest Bertus Trouwhart. Now as it turns out, Milton has a website, where he's uploaded the original scenario (as well as another, alternate scenario). As I suspected while reading it, the printed story is changed from the original scenario, in which there is no Klazien Trouwhart -- it's all about Grandma herself and a long lost love of hers! (Andrea, the name used in the story, is her name in Denmark.)
We get confirmation that Bertus Trouwhart was originally named Raymond Trueheart. However, we also learn that he's not related to the Duck family, as he leaves Grandma for an African expedition. We can infer from this that Raymond Trueheart is not Grandpa Duck.
So here we have a decision to make. Either we follow Milton's original scenario, in which there are no new relatives to be found. Raymond is not related and Grandma is just Grandma. Or we follow the story as it was edited by the Dutch publisher, which introduces Klazien and Bertus Trouwhart, Dutch names original.
Is Raymond Trueheart the same character as Bertus Trouwhart? You could argue not, since Raymond was in love with Grandma, while Bertus was in love with her cousin.
This is exactly the kind of issue I was hoping we would avoid by going back to the original printing...
I've mentioned that I'll keep out of the actual tree business, but I'd actually like to weigh in on this one: Personally, I think the Truehearts and 'Klazien' should be removed.
For one, they're not any major links on the tree - removing them doesn't make connecting certain characters any more difficult; in fact, it kind of trims the fat a little.
For another, characters created in translation have been rejected - hence why we don't have Seppi Deppi Duck.
It's a hard one this. I can see the argument in wanting to go with the intention of the writer. But that might open a can of worms. Because it is unlikely to be the only case in which a story was changed by the editor. And how will we know the author's intentions for all those other stories? They didn't make all a website about it.
It's also not fully the same as with other characters created in translation (like Seppi Deppi), as in those cases there is an original version published in which the "in translation made-up character" did not appear. In this case however, the scenario as intended by Milton has not been published officially. The only thing published is the edited version.
Therefore, my thoughts would be that we should still go with the version as was published. But having said that, maybe we should still remove Bertus Trouwhart and his parents, as Bertus never married Klazien and they had no children. If I am not mistaken, other partners in other stories were also not included if they did not marry and did not have any children. So, that would only leave Klazien (whose last name in the story is Duck, so that's a little problematic...)
So I've figured out one mystery, and in doing so opened another. The Freddy Milton story How Grandma Got the Farm tells the tale of Grandma's relative Klazien and her love interest Bertus Trouwhart. Now as it turns out, Milton has a website, where he's uploaded the original scenario (as well as another, alternate scenario). As I suspected while reading it, the printed story is changed from the original scenario, in which there is no Klazien Trouwhart -- it's all about Grandma herself and a long lost love of hers! (Andrea, the name used in the story, is her name in Denmark.)
We get confirmation that Bertus Trouwhart was originally named Raymond Trueheart. However, we also learn that he's not related to the Duck family, as he leaves Grandma for an African expedition. We can infer from this that Raymond Trueheart is not Grandpa Duck.
So here we have a decision to make. Either we follow Milton's original scenario, in which there are no new relatives to be found. Raymond is not related and Grandma is just Grandma. Or we follow the story as it was edited by the Dutch publisher, which introduces Klazien and Bertus Trouwhart, Dutch names original.
Is Raymond Trueheart the same character as Bertus Trouwhart? You could argue not, since Raymond was in love with Grandma, while Bertus was in love with her cousin.
This is exactly the kind of issue I was hoping we would avoid by going back to the original printing...
I've mentioned that I'll keep out of the actual tree business, but I'd actually like to weigh in on this one: Personally, I think the Truehearts and 'Klazien' should be removed.
For one, they're not any major links on the tree - removing them doesn't make connecting certain characters any more difficult; in fact, it kind of trims the fat a little.
For another, characters created in translation have been rejected - hence why we don't have Seppi Deppi Duck.
It's a hard one this. I can see the argument in wanting to go with the intention of the writer. But that might open a can of worms. Because it is unlikely to be the only case in which a story was changed by the editor. And how will we know the author's intentions for all those other stories? They didn't make all a website about it.
It's also not fully the same as with other characters created in translation (like Seppi Deppi), as in those cases there is an original version published in which the "in translation made-up character" did not appear. In this case however, the scenario as intended by Milton has not been published officially. The only thing published is the edited version.
Therefore, my thoughts would be that we should still go with the version as was published. But having said that, maybe we should still remove Bertus Trouwhart and his parents, as Bertus never married Klazien and they had no children. If I am not mistaken, other partners in other stories were also not included if they did not marry and did not have any children. So, that would only leave Klazien (whose last name in the story is Duck, so that's a little problematic...)
But isn't the intention of the author what we've been going with in general?
Like, I was marking the Danish names of several characters as the originals, and was told that the original scripts were in English. This was despite the fact that the first publications were not in English.
It's true that we can't follow every author's intentions - especially when several of them contradict each other - but I'd imagine we should be aiming to be as close to the original as possible. It's one thing to say "Well, Rosa said this but Taliaferro said that, who do we go with?", but in this circumstance, it doesn't really change anything - just takes a few people off and doesn't change the structure.
If we're going solely by publication, and not by authorial intent, then a lot of the English names should be changed to Danish ones, same with Italian etc.
I can agree that Seppi Deppi is a different situation, I was mainly just trying to draw (an admittedly flawed) comparison. You're right, though, so I'll walk that one back
Ultimately, I'll leave it to you and LP, but if we're to stay consistent, it comes down to either following authorial intent when possible, or going by the original publication - which would mean changing a lot of names to those of the native languages in the first printing
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
But isn't the intention of the author what we've been going with in general?
Like, I was marking the Danish names of several characters as the originals, and was told that the original scripts were in English. This was despite the fact that the first publications were not in English.
It's true that we can't follow every author's intentions - especially when several of them contradict each other - but I'd imagine we should be aiming to be as close to the original as possible. It's one thing to say "Well, Rosa said this but Taliaferro said that, who do we go with?", but in this circumstance, it doesn't really change anything - just takes a few people off and doesn't change the structure.
If we're going solely by publication, and not by authorial intent, then a lot of the English names should be changed to Danish ones, same with Italian etc.
I can agree that Seppi Deppi is a different situation, I was mainly just trying to draw (an admittedly flawed) comparison. You're right, though, so I'll walk that one back
Ultimately, I'll leave it to you and LP, but if we're to stay consistent, it comes down to either following authorial intent when possible, or going by the original publication - which would mean changing a lot of names to those of the native languages in the first printing
As I said, it's not an easy situation. But I see a difference here. When we consider for example the S-coded stories (especially those by English authors), the Italian/Dutch/Portuguese/French translations may have been published first, but these remain just translations of the original English version. The names in the Italian/Dutch/French/Portuguese translations may be different, but not because the editor did not approve of the English version, but because the story was simply translated.
For Milton's story I see a different situation. His original version was not approved by the editor, was subsequently changed and then published in changed form. Also, all subsequent translations were based on the changed version, while the original intended version by Milton was never finalized/published. I think we cannot solely base on authorial intent if the intent of the author was not approved.
But isn't the intention of the author what we've been going with in general?
Like, I was marking the Danish names of several characters as the originals, and was told that the original scripts were in English. This was despite the fact that the first publications were not in English.
It's true that we can't follow every author's intentions - especially when several of them contradict each other - but I'd imagine we should be aiming to be as close to the original as possible. It's one thing to say "Well, Rosa said this but Taliaferro said that, who do we go with?", but in this circumstance, it doesn't really change anything - just takes a few people off and doesn't change the structure.
If we're going solely by publication, and not by authorial intent, then a lot of the English names should be changed to Danish ones, same with Italian etc.
I can agree that Seppi Deppi is a different situation, I was mainly just trying to draw (an admittedly flawed) comparison. You're right, though, so I'll walk that one back
Ultimately, I'll leave it to you and LP, but if we're to stay consistent, it comes down to either following authorial intent when possible, or going by the original publication - which would mean changing a lot of names to those of the native languages in the first printing
As I said, it's not an easy situation. But I see a difference here. When we consider for example the S-coded stories (especially those by English authors), the Italian/Dutch/Portuguese/French translations may have been published first, but these remain just translations of the original English version. The names in the Italian/Dutch/French/Portuguese translations may be different, but not because the editor did not approve of the English version, but because the story was simply translated.
For Milton's story I see a different situation. His original version was not approved by the editor, was subsequently changed and then published in changed form. Also, all subsequent translations were based on the changed version, while the original intended version by Milton was never finalized/published. I think we cannot solely base on authorial intent if the intent of the author was not approved.
Yeah, that's a fair summation, honestly
I don't think I quite understood you before, whereas I do now
I do agree with the idea that the Truehearts should still be dropped, though
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
So I've figured out one mystery, and in doing so opened another. The Freddy Milton story How Grandma Got the Farm tells the tale of Grandma's relative Klazien and her love interest Bertus Trouwhart. Now as it turns out, Milton has a website, where he's uploaded the original scenario (as well as another, alternate scenario). As I suspected while reading it, the printed story is changed from the original scenario, in which there is no Klazien Trouwhart -- it's all about Grandma herself and a long lost love of hers! (Andrea, the name used in the story, is her name in Denmark.)
We get confirmation that Bertus Trouwhart was originally named Raymond Trueheart. However, we also learn that he's not related to the Duck family, as he leaves Grandma for an African expedition. We can infer from this that Raymond Trueheart is not Grandpa Duck.
So here we have a decision to make. Either we follow Milton's original scenario, in which there are no new relatives to be found. Raymond is not related and Grandma is just Grandma. Or we follow the story as it was edited by the Dutch publisher, which introduces Klazien and Bertus Trouwhart, Dutch names original.
Is Raymond Trueheart the same character as Bertus Trouwhart? You could argue not, since Raymond was in love with Grandma, while Bertus was in love with her cousin.
This is exactly the kind of issue I was hoping we would avoid by going back to the original printing...
Hoo boy, that's one humdinger of a doozy-shaped pickle...
I've mentioned that I'll keep out of the actual tree business, but I'd actually like to weigh in on this one: Personally, I think the Truehearts and 'Klazien' should be removed.
For one, they're not any major links on the tree - removing them doesn't make connecting certain characters any more difficult; in fact, it kind of trims the fat a little.
For another, characters created in translation have been rejected - hence why we don't have Seppi Deppi Duck.
I have two pages on the Spreadsheet - the main page and a changelog - but I could add a third for characters created in translation like this?
It's a hard one this. I can see the argument in wanting to go with the intention of the writer. But that might open a can of worms. Because it is unlikely to be the only case in which a story was changed by the editor. And how will we know the author's intentions for all those other stories? They didn't make all a website about it.
It's also not fully the same as with other characters created in translation (like Seppi Deppi), as in those cases there is an original version published in which the "in translation made-up character" did not appear. In this case however, the scenario as intended by Milton has not been published officially. The only thing published is the edited version.
Therefore, my thoughts would be that we should still go with the version as was published. But having said that, maybe we should still remove Bertus Trouwhart and his parents, as Bertus never married Klazien and they had no children. If I am not mistaken, other partners in other stories were also not included if they did not marry and did not have any children. So, that would only leave Klazien (whose last name in the story is Duck, so that's a little problematic...)
I would vote for going with what was in the published version. If this story received an English publication that stuck with Freddy Milton's original concept, then I suppose that the "Klazien" character could be written off, but as of now, the fact that she was originally supposed to be Grandma Duck is just a neat "behind the scenes" factoid, unless, of course, some country did change it back to a young Grandma in their publication of the story. As regards characters from S-coded stories or Egmont stories, in those cases, we are looking for official English names for the characters, not determining whether or not the character exists. For more weighty matters, I think it's best to refer to the official published version.
There are some other cases similar to this on the tree. RobbK1 originally wanted for Sadstone Gander to be Gladstone's twin brother. However, this was nixed by the publishers, and Sadstone was instead changed to a "lookalike cousin." LP chose to stick with the authorial intent for his tree and make Sadstone be Gladstone's brother. However, sim released a fanmade Gander family tree here about a month ago and says that RobbK1 says that he may make a father and brother for Sadstone in a future story. If this happened, then Gladstone and Sadstone could no longer really be regarded as brothers as they would now have different fathers. I would personally move Sadstone to be a cousin of Gladstone's. Perhaps a brother of or uncle to Rose and Elise?
Another situation similar to this comes from another Freddy Milton-created character on the tree: Cousin Fred (currently a son of Eider and Agnes), who was originally going to be Fethry Duck, I believe. From what I understand, this was also disapproved of by the publishers, so Fethry was transformed into Fred. That's a bit humorous when considering the tree. Fred supplanted Fethry in the story, and now Fred supplants Fethry in Duck genealogy as Eider's son, a role that once belonged to Fethry back in Don Rosa's genealogies. Anyhow, I don't think that we would consider axing Fred on the tree and just seeing him as one with Fethry. The original concept may have been good (the young duck lady being Grandma, Sadstone being Gladstone's twin, Fred being Fethry), but I think that what actually made it to paper is what will stick around, though I might be wrong about that. I don't think the same thing applies to names, though. As you alluded to mkr, it's unlikely that an editor or publisher would change a character's English name for an original script, but it's larger matters such as the identity of a character that do sometimes get changed, and I would, at least for the sake of the tree (though you're free to imagine whatever you want in your headcanon), follow the editors/publishers in what they decided, since their version is the "official" one, after all.
Also, is it certain that Klazien did not marry Ronald Trueheart? Without having read the story, my assumption was that it was about Klazien marrying Ronald, him dying early, and then her inheriting his parents' farm. Did she instead inherit the farm while just being his girlfriend/fiancee/whatever the story calls them? Did she not inherit it at all but was just given it? Genuine questions as I haven't actually read the story.
No matter what I say or do, know that Jesus loves you.
Also, is it certain that Klazien did not marry Ronald Trueheart? Without having read the story, my assumption was that it was about Klazien marrying Ronald, him dying early, and then her inheriting his parents' farm. Did she instead inherit the farm while just being his girlfriend/fiancee/whatever the story calls them? Did she not inherit it at all but was just given it? Genuine questions as I haven't actually read the story.
In the Dutch published version, it is said that Bertus and Klazien (they are indicated as a couple in love) took over the farm of Bertus' parents. Then, Bertus tells Klazien that they will marry after Bertus is back from his world trip. And then Bertus presumably dies (he was not carefull enough) and never returns to the farm. At the end of the story, it is specificallly said in the talk between Gus Goose and Grandma, that Klazien and Bertus did not marry and that Grandma Duck inherited the farm because she is the closest relative of her aunt Klazien.
The Klazien situation was discussed earlier in the thread, probably about a year ago. That being said, it's a discussion that's worth having again. I should be able to "properly return" to this thread in about one or two weeks... hopefully.
Anyways, the rules for the tree are currently a bit... wibbly wobbly. Klazien is on the tree as a separate individual from Elvira, indicating that the tree favors published "facts" over authorial intent. Then again, Sadstone Gander is listed as Gladstone's brother rather than his cousin, which is what their relationship is in the final published version. I personally think authorial intent is super-important for a story, but as has been said, adhering to everyone would cause even more contradictions.
So going forward, the tree should only include information from what has been published. Or rather, it should not favor authorial intent if it means contradicting a published concrete fact. This means that Sadstone will be relegated to Gladstone's cousin. As for Bertus and Raymond... I don't know yet. I'll dig deeper into this in the near-future.
I'm also siding with the idea that the published version takes preference in this case. Whereas Egmont scripts are pretty much prepared and publish-ready, Dutch scripts are more like 'guidelines' for the artists and editors. It's common practice for the Dutch editors to spruce up the dialogue and insert some Duck-isms. Creating new names out of whole cloth isn't out of the question, either -- and there's no way you can check the scripts for those anymore. They're just a part of the production process. The editors have to approve, and then Disney has to approve on top of that. So this really isn't a matter of capturing the "artist's intent", because the artist is generally just one of many cogs in the Dutch system.*
A similar example might be Jubal Pomp, whose name was changed from Scarpa's original intent because "Jubal Cock" just won't fly. Yet if we found a story where it turns out he's related to Scrooge (which is not unthinkable), I think we'd still go with Jubal Pomp as the 'official name'.
That said, LP's tree also includes some of Rosa's McDuck ancestors that never made it into The Life and Times of Scrooge McDuck. But those scripts have been printed, of course. If the Freddy Milton Library gets published one day, then we may have to rehearse this discussion again.
If the decision were up to me, I would remove Raymond Trueheart from the tree altogether and keep Aunt Klazien with her Dutch name. But that's just my opinion.
*For an interesting approach to the idea of "artist's intent", consider the coloring used in the Fantagraphics Barks Library. A colorist is also an artist, after all!
Last Edit: Dec 8, 2022 13:42:08 GMT by That Duckfan
I'm also siding with the idea that the published version takes preference in this case. Whereas Egmont scripts are pretty much prepared and publish-ready, Dutch scripts are more like 'guidelines' for the artists and editors. It's common practice for the Dutch editors to spruce up the dialogue and insert some Duck-isms. Creating new names out of whole cloth isn't out of the question, either -- and there's no way you can check the scripts for those anymore. They're just a part of the production process. The editors have to approve, and then Disney has to approve on top of that. So this really isn't a matter of capturing the "artist's intent", because the artist is generally just one of many cogs in the Dutch system.*
A similar example might be Jubal Pomp, whose name was changed from Scarpa's original intent because "Jubal Cock" just won't fly. Yet if we found a story where it turns out he's related to Scrooge (which is not unthinkable), I think we'd still go with Jubal Pomp as the 'official name'.
That said, LP's tree also includes some of Rosa's McDuck ancestors that never made it into The Life and Times of Scrooge McDuck. But those scripts have been printed, of course. If the Freddy Milton Library gets published one day, then we may have to rehearse this discussion again.
If the decision were up to me, I would remove Raymond Trueheart from the tree altogether and keep Aunt Klazien with her Dutch name. But that's just my opinion.
*For an interesting approach to the idea of "artist's intent", consider the coloring used in the Fantagraphics Barks Library. A colorist is also an artist, after all!
Life can only go downhill after finding out that we were robbed of Jubal Cock
Anyways, back to the subject at hand:
I've been skimming through Gilles' tree and the previously mentioned tree from the NL forum. There are several characters that I haven't been able to source - or ones that seem like they should be on the tree, but aren't. I'll post the lot here, along with my own suggestions - if they're all accounted for, happy days, but I just wanted to be sure:
This block from Gilles' tree - all children of Donald and Daisy, apparently. I have no idea where they come from.
These two are listed as Humperdink's parents in Gilles' tree. They seem reminiscent of Paperett Custar and the Paperino of that era (Who we've composited with Danial, Bluffer etc) but I'm not hugely confident in that, if anyone else might be?
I'm growing to really hate Angus McDucks. This one is near the bottom, as a brother of Duncan, Joakim and a few others/ He's obviously not Wee Angus, doesn't look like Pothole, Angus McHaggis, Angus McMallard, Angus (D 7984), (D 7048), (D 88149). I'm hoping that he's a translated character that I'm not recognizing, but man, I am getting REALLY sick of characters named Angus
This one is on Gilles' tree as Daisy's sister. She's also the mother of April, May and June. This one is bugging me because I know I've seen it before but I can't remember where from
These two, also from Gilles, are listed as brothers of Daisy. They look like they're from an animation, but it's not one that immediately comes to mind.
Cave Duck, also known as Prehistoric Duck, comes from W DG 38-01. He's a bit of an odd one, given the circumstances in that story - he could technically be placed in the modern day or centuries before. Just thought I'd bring him up so he could be definitively added or crossed off.
This one is marked as Gertrude Goose's partner, and Socrates' father. Not much to say other than I'm drawing a blank on him.
Marked as Cornelia Coot's father. Again, not much to add.
Apparently, he's just Gummo McDuck. Certainly looks like him, at least. I haven't read the issue, so I can't verify - worth bringing up just in case.
Finally, on to the NL tree. They're listed as cousins of Daisy's; they're apparently great grandnephews of a 'Dorrius' Duck, who I also don't have a source on. I can't verify whether this is a canonical link or one made by the person making the tree.
This one is listed on the tree as a daughter of 'Grootpappie' Duckfield, though I'm near certain that's speculation.
This one is listed as the father of Denis (Dallas) and Denise Duck, though again, I'd imagine that's speculative.
Finally, something that Scroogerello mentioned a while back: A character mentioned in the DCML "I guess it was Gideon I read about in a "DD Pocket" or in a "Mammut bok" some time ago. It was about a relative of Scrooge (a painterman) who once fleed Duckburg because the Beagle Boys made him show them a hidden passage into Scrooges Money Bin. When he returned he was hiding in Donald's house. A nice story, and a nice character even though he doesn't fit into MY Duckburg-universe. Besides he is not described properly in COA's or in Per Starback's character
sections."
That's all the rounding up I have for now - I'll do some digging to see if I can figure out that last character, but I thought it was worth bringing up the ones listed
Resident autistic, diabetic duck fan.
I love hearing about bizarre/obscure Disney works - recommendations welcome!
Life can only go downhill after finding out that we were robbed of Jubal Cock
Anyways, back to the subject at hand:
I've been skimming through Gilles' tree and the previously mentioned tree from the NL forum. There are several characters that I haven't been able to source - or ones that seem like they should be on the tree, but aren't. I'll post the lot here, along with my own suggestions - if they're all accounted for, happy days, but I just wanted to be sure:
This block from Gilles' tree - all children of Donald and Daisy, apparently. I have no idea where they come from.
These two are listed as Humperdink's parents in Gilles' tree. They seem reminiscent of Paperett Custar and the Paperino of that era (Who we've composited with Danial, Bluffer etc) but I'm not hugely confident in that, if anyone else might be?
I'm growing to really hate Angus McDucks. This one is near the bottom, as a brother of Duncan, Joakim and a few others/ He's obviously not Wee Angus, doesn't look like Pothole, Angus McHaggis, Angus McMallard, Angus (D 7984), (D 7048), (D 88149). I'm hoping that he's a translated character that I'm not recognizing, but man, I am getting REALLY sick of characters named Angus
This one is on Gilles' tree as Daisy's sister. She's also the mother of April, May and June. This one is bugging me because I know I've seen it before but I can't remember where from
These two, also from Gilles, are listed as brothers of Daisy. They look like they're from an animation, but it's not one that immediately comes to mind.
Cave Duck, also known as Prehistoric Duck, comes from W DG 38-01. He's a bit of an odd one, given the circumstances in that story - he could technically be placed in the modern day or centuries before. Just thought I'd bring him up so he could be definitively added or crossed off.
This one is marked as Gertrude Goose's partner, and Socrates' father. Not much to say other than I'm drawing a blank on him.
Marked as Cornelia Coot's father. Again, not much to add.
Apparently, he's just Gummo McDuck. Certainly looks like him, at least. I haven't read the issue, so I can't verify - worth bringing up just in case.
Finally, on to the NL tree. They're listed as cousins of Daisy's; they're apparently great grandnephews of a 'Dorrius' Duck, who I also don't have a source on. I can't verify whether this is a canonical link or one made by the person making the tree.
This one is listed on the tree as a daughter of 'Grootpappie' Duckfield, though I'm near certain that's speculation.
This one is listed as the father of Denis (Dallas) and Denise Duck, though again, I'd imagine that's speculative.
Finally, something that Scroogerello mentioned a while back: A character mentioned in the DCML "I guess it was Gideon I read about in a "DD Pocket" or in a "Mammut bok" some time ago. It was about a relative of Scrooge (a painterman) who once fleed Duckburg because the Beagle Boys made him show them a hidden passage into Scrooges Money Bin. When he returned he was hiding in Donald's house. A nice story, and a nice character even though he doesn't fit into MY Duckburg-universe. Besides he is not described properly in COA's or in Per Starback's character
sections."
That's all the rounding up I have for now - I'll do some digging to see if I can figure out that last character, but I thought it was worth bringing up the ones listed
Funnily, several of the characters that you have listed all came from the cartoon Donald's Diary. As stuftmcduck said, this is true of "Cactée Duck," "Sullus Duck," and of Daisy's brothers on Maurice's tree. It's also true of Kwil, Kwel, and Kwal Duck. For some reason, whoever made the tree from the NL forum decided to put both Daisy's parents and brothers from that short on the tree *twice.* Not sure why that decision was made. I guess that their identities weren't explicity stated in the scene in the short that the images were taken from, but let's see... A goofy-looking drake, a duck with pink-tinted feathers, and triplet boys that are the spitting images of Huey, Dewey, and Louie? If that wasn't supposed to be the father, mother, and brothers of Daisy shown less than three minutes earlier in the same short... Whoever made the NL forum tree just had a different interpretation, which is always allowed, but at least for this ultimate tree, it's best to go with "Occam's razor" solution and identify them with the parents and brothers shown earlier in the short rather than whole new, unnamed relatives. Here's a somewhat bigger screenshot that shows more of the context:
The placeholder for April, May, and June's mother is a pretty interesting choice. It's the "young lady duck" from Carl Barks's Lifeguard Daze (INDUCKS). That whole story is about Donald flirting with this lady and trying to win her affections. She seems to be single, as she is looking for a date to a dance that evening. She's either the divorced/widowed/never married mother of April, May, and June, or April, May, and June haven't been born yet (unlikely since Huey, Dewey, and Louie are already around for this story). If the latter was true, then Donald himself could be their father... Anyhow, stuftmcduck is the expert on Maurice's tree, so I'll trust him that she was just there as a placeholder and that Maurice wasn't really trying to imply that she is literally April, May, and June's mother.
Also, Donald and Daisy's kids on Maurice's tree are specifically from A What-If Love Story of Imaginary Proportions (INDUCKS).
No matter what I say or do, know that Jesus loves you.
I'm growing to really hate Angus McDucks. This one is near the bottom, as a brother of Duncan, Joakim and a few others/ He's obviously not Wee Angus, doesn't look like Pothole, Angus McHaggis, Angus McMallard, Angus (D 7984), (D 7048), (D 88149). I'm hoping that he's a translated character that I'm not recognizing, but man, I am getting REALLY sick of characters named Angus
This Angus might be from D 96322. At least, that is what my notes say. And according to INDUCKS there is an ancestor in this story. I have never read it though. Can someone check?